2011年12月18日
●和文解釈入門 第212回
ロシア語の勉強にと思って、ロシア文学の原文とその訳文を使おうと思う人もいるかもしれない。カラマーゾフの兄弟の露文とその邦訳を手に入れて、邦訳を見ながら露文を文章ごとにチェックするというやりかたである。しかし、気をつけないといけないのは、ロシア語にも日本語にもそれぞれ文章にはリズムというものがあり、そのリズムを壊さないように意訳をせざるを得ない個所だって多々あると思うからである。そうなるとどうしてこのロシア語の語句が日本語でこうなるのか、なかなかすっきりとは理解できないことがある。場合によっては時制だって変わっているかもしれない。そこが露文和訳と露文解釈の違いである。和文露訳と和文解釈も同じことで、日本語で書いたものを縦のものを横にするようにはロシア語にできない場合が多いし、訳者のロシア人が日本の庶民的な文化や常識を知らないと、ロシアの常識に合わせてしまう可能性だってある。ロシア語の会話で活用しようとして、ロシア語の原文を勉強するのであれば、結局自分で読まなければいけない。そうすればその語彙が使われている背景なども文脈などもよく分かり、会話のときにもあまり変な訳はしなくなるはずだ。
「~の方向で」はпо направлению к + 与格、ないしはв направлении + 生格でよいが、на напрвлненииは軍事用語で「方面で」という意味である。на берлинском направлениииベルリン方面でということで、この方面の意味のнаправление = участок фронта, ориентированный на какой-либо стратегический пунктという意味である。
設問)「手術が遅れるぞ」をロシア語にせよ。
(1) Операция
задержится.
(2) Операция опоздает.
(3) Операция будет
в безнадежном
положении.
-------------------------------------
(1)は正解ですが、当事者同士(それも手術する医師ではなく)の会話ではなく、第三者がこう言っているという感じです。(2)запоздаетなら可能ですが、こうなるとかなりの時間遅れるという感じです。опоздатьの主語に抽象的動作は来ないと思います。(3)は訳しすぎです。私の答えは、医師同士の会話と理解して、Опоздаешь с операцией.
опоздать к + 与格、в + 対格、на + 対格は到着が遅れるで、設問に合わせて言うとопоздать на операциюは「手術に遅れる」であって、с + 造格は設問の答えは「手術が遅れる」のように、することが間に合わなくなるという意味である。опоздать к поезду, опоздать на поезд(汽車に遅れる)〔この二つの違いは強いて言えば、自分が乗るべき汽車に遅れるという意味では同義だが、見送りや物を渡したりするときに汽車に遅れるという意味ではк поездуを使うと言われている〕、опоздать в театру(劇場に遅れる)などという。
翻訳のリズム。まったく同感です。翻訳は日本語でいかに自分なりの文章の流れ(リズム)やスタイルを維持できるかが大きいと常々思ってはいるものの、何かわからない言葉が出てきたり、文法的に難しいところが出てくるとすぐにリズムが乱れます。訳者のリズムと読者のリズムが一致したときにいい翻訳者と言われるのでしょうね。
① Операцию отложили.
② Операцию сделают позже.
③ Операцию не начали делать вовремя.
これは具体的な行為について言っているので完了体だと思い、①・②にしましたが、遅れた(始まらなかった)と事実を告げるのであれば③もありかなと。
---------------------------------------
お答えはすべて冷静で客観的に「手術は延期になりました」という意味で、「このままだと遅れる」という切迫感のようなニュアンスがありません。これは体の用法の違いというよりは選択した動詞に問題があり、素直に「遅れる」という動詞を使ったほうがよいと思います。設問はあるい意味警告です。
設問)「手術が遅れるぞ」
Опоздают сделать операцию.
どのようなシチュエーションで設問の言葉を発するのかが、いまいち分かりませんでした。自分なりに考えたのは、手術を受けようとしていた患者が、何らかの原因で(例えば、感染症に罹って)手術の日程を遅らせることとなった。
勝手にそのような設定で露訳してみました・・・
この類の文章は、不定人称文で作文するものなのでしょうか?
(また、他の設定としては、手術が思ったよりも複雑で、予定していた終了時刻を過ぎてもまだ手術が終わらない。こんな設定もあるのかもしれませんね。)
----------------------------------------
これは短文の宿命で受け止めた通りに通訳するしかないのですが、ただどういう風に理解しての訳かを見極める必要があります。当方にこのように説明していただければ、正否の判断の助けになります。正解ですが、二人称の単数で言ったほうが仲間内の会話に聞こえます。ご回答では「手術するのが遅れます」という感じです。
Операция будет задерживаться.
-----------------------------------------------
まあ正解といえば正解ですが、やっぱり手術は遅れると噂話をしている感じです。人が主語に立たないと、ロシア語では人間味というか直接何かしているという感じが出ないように思います。受身の多用や物を主語に立てる表現もロシア語にはありますが、使い方は人間性をあまり感じさせないものに使う、文を作っている人とは無関係だということをことさら強調するときに使うように思います。
「今手術をしないと手遅れになるぞ」という意味だったんですね。ラーポチカさんの(3)を見てやっと文脈がわかりました(笑)。
私は手術の開始が遅れるということを家族の中心人物が医師から聞いて、それを待合室にいる残りの家族に告げている場面、あるいは、手術中の患者が予定時刻をすぎてもまだ終わっていないという場面が浮かびましたが、前者で投稿した次第です。いずれにしても「~ぞ」というニュアンスが入った訳はできていなかったと思うので結果は同じですが(笑)。
おかげさまで“Опоздаешь с операцией.”の露訳が鮮明に残る結果となりました。
ありがとうございました。
(問)
手術が遅れるぞ
Ты опоздаешь с операцией.
この言い方で
「今手術せんと手遅れになるぞ」
の意味が出せるかは自信がありません…
動詞は完了体未来です。
さて正解は
う~ん、動詞をクリアしとるから正解、かな