2011年12月17日

●和文解釈入門 第211回

1983年から1988年までモスクワに第1回目の駐在をした。当時子供向けの番組でオズの魔法使いの翻案のようなものをやっていて、それが面白かったので、その原作Волшебник измрудного города, Волковを買ってきて読み始めた。これなら面白いし、はかがゆく。前回も書いたが大学でロシア語を専攻して、ロシア文学が読めなかった私である。自慢ではないが在学中にガイド試験には受かっていたのでロシア語には自信があったつもりがこの体たらくである。しかし、語学の上達にはそんなことにはかまってられない。現状を打破していかにうまくなるかである。うまくなれば仕事にも役立つ。それで必死でいろいろな絵本を読み続けた。2年ぐらいで絵本も卒業し、ついに駐在3年目にしてパルノーフЕ. Парновの歴史小説3部作「マリア・メディチの長持Ларец Марии Медичи」、「シバ神の第三の目Третий глаз Шивы」、「マルタ騎士団の錫杖Мальтискицй жезлを、辞書を引き引き読めるところまでになった。この本のおかげでмедвежатникというのが俗語で金庫破りだと知った。当時露和辞典には載っていなかったように思う。
面白いのは家にアルバイトで手伝いに来ていたロシア人のアパート管理人の奥さんがこの本を貸してくれとと言ってきたことである。映画化もされたから有名な本らしかったが、かような犯罪小説は普通の本屋では人気が高くすぐ売れるので庶民にはまず手に入らない。外国人向けのベリョースカ(外貨専門店で本屋もあった)なら売っていた。1カ月ぐらいして返しに来たのだが、「佐藤さんは外人なのによくこんな難しい本を読めますね」と真顔で言ったのには本当にびっくりした。私にすれば簡単にではなく、辞書を引き引き読んでいるのだが、日本で言えばミステリーの文庫本みたいなものでロシア人にすれば単なる娯楽本ではないか。読書好きといわれるロシア人にとっても読書術というのがあって、だれでも黒帯や師範というわけでもないのだなと実感した次第である。そのころ彼女はエレベーター管理士の試験勉強中だと旦那さんから聞いた。まあまじめで感じの好い人だった。この旦那さんには私の(会社の)車の洗車を頼んでいたが、夫婦共働きが普通なので、資格を取ってもっといい仕事について家計を助けようとその奥さんは考えていたのだろう。そういう意味で向上心の強い女性だったわけである。
設問)「飛行服の形には宇宙飛行士のコメントと希望が考慮されている」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年12月17日 06:13
コメント

В форме скафандра учитывают
замечания и пожелания летчиков- космонавтов.

Форма скафандра
определяется в учете
замечаний и
пожеланий летчиков-
космонавтов.
-----------------------------------
服の形という場合、формаには制服という意味もあるので、使わない方がよいと思います。二つ目のв учётеは「~を考慮して」という意味なら、с учётомです。いちおう設問を宇宙服ではなく、飛行服としたのは、宇宙服は打ち上げや宇宙遊泳で使われるもの、それ以外の船内は飛行服で過ごすという考えです。別にこの辺は特にこだわる必要はありません。宇宙飛行士の書いた本によれば宇宙服にもскафандры спасательные, выходные(船内(与圧)宇宙服、船外宇宙服)にさらに区別できるようです。私の答えは、Для фасонов полётного костюма учитываются замечания и пожелания космонавтов.
фасонはпокрой, модельということで、衣服の形、型のことである。

Posted by ラーポチカ at 2011年12月17日 19:36

飛行服の形には宇宙飛行士のコメントと希望が考慮されている
Что касается формы (или геометрии) скафандра, то учтены комментарии и желания космонавтов.

被動形動詞過去短語尾による受け身、と考えました。
------------------------------------
被動形動詞短語尾を使うと、具体的なこの飛行服はとなることはすでに説明してあります。この点を理解されているなら結構ですが、設問は飛行服というものは一般にという意味です。геометрияというは外形です。つまり図形などの外側の線(輪郭線)ということなので全く不適当です。комментарийというのはふつう複数形で、пояснительные и критические замечания, рассуждения по водву чего-либоということなので、批判的なコメントということになります。ところがコメントにはそういう意味もありますが、単にお気づきの点という意味もあります。ロシア語のзамечаниеにはそういう意味で使えます。ですから「コメントは控えさせていただきます」というのにも、 от комментариев воздерживалисьとか、воздержаться от замечанийやудержимся от комментариев が使えます。комментарииを使うのは、отказался от комментариев в связи с информацией(その情報に関連したコメントを拒否した)とか、Без комментариев!(ノーコメント)という場合です。もっともзамечаниеには叱責という意味もあります。пожеланиеというのはвысказанное желание об осуществлении чего-либо, для кого-либо; мнения о желательности осуществления, введения в жизни чего-либоで前者は、誕生日のおめでとうとか、長生きしてくださいの類ですが、後者はこのような場合に使えます。желаниеにもпросьба, воляという意味がありますから、そう意味では使えないことはないでしょう。

Posted by コーシカ at 2011年12月17日 23:41

В формах космических скафандров учитываются(отражаются) замечания и желания космонафтов.
--------------------------------------
для формにして、最後のкосмонавтовに凡ミスを直せば、文法的にはよくなると思います。それ以外は他の形のコメントを参照ください。отражать(ся)は反映するという意味 (передать)ではв + 前置格(名詞によってはна страницахなどとなるときもある)ですから、文法的には間違いではありません。

Posted by メイ at 2011年12月18日 01:30
コメントしてください