2011年12月08日
●和文解釈入門 第202回
ロシア語では朝出かけるときに挨拶として「行ってきます」とは言わないが、この文字通りの意味をロシア語でいうとすると、Я пошёл.である。ロシア人は実際に出発することを他の人に知らせるために使うのであって、これはロシア語では挨拶言葉ではない。
故障は1回ないしはいくつかの別々の故障が頭にある時はнеисправность, неисправности, неполадка, неполадкиを使い、при неисправности (-тях), при неполадке (-ах)(故障の際は)などというが、停電、断水、遅配など故障が続けて起きるような場合は、перебоиとперебойを複数形で使う。перебои в доставке(遅配)、перебои со светом(停電)、перебои в подаче электроэнергии(停電)、перебои в подаче воды(断水)、などという。сбой = перебой в движении, работе, действииであり、電気のショート、電線の破断とか、コンピューターなどでの不具合を指し、сбой в системах(システムの不具合)などという。
「人の外見」のうち、внешний видは身だしなみ、容姿をいい、внешностьは見かけ(人の本質とは違うというニュアンス)、наружностьは努力しなくても付与されたという意味の外見という意味である。обликは外見のみならずその人の本質も含めた姿かたちという感じで、肯定的な意味で使われることが多い。動物の外見はэкстерьерという。
設問)「長いこと追いつこうとして、ついに追いついた」をロシア語にせよ。
Я долго догонял и
наконец-то догнал
вас.
-----------------------------------
正解です。私の答えは、Долго догонял и наконец догнал.
①Я долго догоняла и наконец догнал.
②Догоняла, догоняла и наконец-то догнала.
----------------------------------------
正解です。
設問)「長いこと追いつこうとして、ついに追いついた」
Долгое время старались догонять, наконец-то догнали.
こんばんは。昨日は、発熱による体調不良のため投稿できませんでした。帰宅後の12時間睡眠で復活! 本日は投稿させていただいます。めっきり寒くなって参りました。(当地は真冬日!)さとう先生、投稿されていらっしゃる皆さまもご自愛ください。
---------------------------------------------
正解です。まあ無理せずよろしくお願いします。
Долго старались догнать и наконец-то догнали.
-------------------------------------------
これはどうでしょうか?долгоがなければロシア語の文としては正解でしょうが、そうなると設問と違ってきます。старатьсяの後には一回の行為、叙想的意味、未完了(そのとき~していた)、物事の把握(見る、理解する)では完了体不定形がきますが、このように長く続く動作では不完了体を使ったほうがよいと思います、
長いこと追いつこうとして、ついに追いついた
Я долго старался догнать кого-что и наконец догнал.
・追いつこうとしたのは過去の過程なのでстаратьсяは不完了体
・追いつくという行為そのものは具体的な動作であるのでдогнатьはどちらも完了体
・追いついた結果が残っているので最後のдогнатьは完了体過去
と考えました。
さて、正解は
不完了体と不完了体を続けるんですか~
догонятьで追いつこうとする過程も表せるとは…
あとстаратьсяを使うにしても
このような場合は不完了体と組ませた方が良いのですね。