2011年12月07日

●和文解釈入門 第201回

和文露訳で正しい答えを提示するのは簡単だが、回答者の作文を見て、それが間違っていれば、どこが違うのか、語法的(文法的、語結合的)にどう違うかを具体的に教えて、正解への道筋を示してやらないと、同じ誤りを繰り返すことになる。それに数学と違い、ロシア語の和文露訳の答えは味絶対に正しいという回答はあまりない。文脈というか、そのときの状況にもよるし、複数ある場合もある。「人の患いは人の師となることを好むにあり」というが、教えたいというのであれば、精神的なものも当然ではあるが、それ以前に生徒が求めているもの、つまり、いかにすればロシア語が話せるようになるか、ロシア語で自分の考えをロシア人に伝えることが出来るようになるかを考えて、それに応えるように自分のレベルを高めるよう不断の努力が必要である。生徒の方も自分の日本語での思考を磨き上げるために、日本語の本をたくさん読む必要がある。通訳をしていると、毎回日本語で何を言っているのかさっぱり分からないいい年をした大人も世の中にけっこういるなと気づかされることが多いからだ。
設問)「汽車は遅れを取り戻してきている」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年12月07日 05:45
コメント

Поезда постепенно
восстанавливают
свое опоздание.
---------------------------------
восстановить = приводить в прежнее, нормальное состояние
ということでвосстановить силы, зрение, завод(元気、視力、工場)を元のよい状態に戻すとは使えますが、遅れを元のちゃんとした遅れに取り戻すというのはおかしい気がします。仮に使えたとしても、遅れが今は1時間遅れているが、標準遅れが5分だとしたら、5分までに縮めるというような感じです。私の答えは、Поезд нагоняет опоздание.
補語のопозданиеがなくても意味は変わらない。このようにし残したことを取り戻すという意味ではнаверстатьも使える。Опоздание навёрстывали два следущих дня.(次の二日で遅れを取り戻した)。両者の違いはнаверстать упущенное время(失った時間を取り戻す)とは言うが、時間を取り戻すという意味でнагнатьは使えない。

Posted by ラーポチカ at 2011年12月07日 07:46

Этот поезд постепенно набирает
скорость к
восстановлению
своего опоздания.
-------------------------------------
これもвосстановитьのことはさておいても、この部分を不定形にしないと文としておかしいと思います。

Posted by ラーポチカ at 2011年12月07日 18:09

Поезд нагоняет опоздание.
-------------------------------------------
正解です。

Posted by Ml at 2011年12月07日 20:40

Задержка поездов начинает восстанавливаться.
----------------------------------------
これもラーポチカさんと同じことで、「遅れが復旧する」というおかしい文になります。

Posted by メイ at 2011年12月07日 21:59

汽車は遅れを取り戻してきている
1) Движение (этого) поезда восстанавливает по расписанию.
2) Движение (этого) поезда выходит из задержки.

汽車(列車)が単数なのは、
話者が自分の乗っている列車を話題にしている、と考えたためです。
実際に遅延が起これば前後の(複数の)列車を巻き込まれるものですが、
そこまで考えては発言しないと思われます。
избавление, освобождениеは
露露を見る限り使えないのではないか、と考えます。
書きながら
「早くよくなってください выздоравливайте!」
という表現を思い出しました。
あるいはвыходитьを過程の意味で使えるかもしれん、
と思いつき、2つ投稿いたします。
-------------------------------------------------
1)は正解かどうか微妙なところです。восстановитьの意味は理解されていいるようです。強いて訳すと「(この)列車の運行は時刻表に関して復旧しつつある」で、間違いとは言えないというところです。2)はвыходить из положения (затруднения, кризиса)という使い方が基本であり、脈の遅れが元に戻ったというような文例はないこともありませんが、我々外国人は使わない方が無難だと思います。

Posted by コーシカ at 2011年12月08日 00:19
コメントしてください