2011年11月28日

●和文解釈入門 第192回

革命前の小説などにたまにボトヴィーニヤботвиньяというスープが出てくる。キュウリ、氷、白身魚の入った夏の料理である。2000年ごろ二度目のモスクワ駐在のときに駐在事務所と同じビルのレストランで食べたが名は同じもののたんなるキャベツスープだった。まあこういう料理の伝統は富農や中農が革命で絶滅したので、それと共に滅びたのであろうし、作り方を知っていた人も材料がないのだから作りようがなかったから正統派のものは伝わらなかったのだろう。сбитеньは蜜湯などと訳し、各種の香草や蜂蜜を水に入れ温めたもので、18世紀初頭に紅茶が流行るまで庶民の飲み物だった。これを私が初めて飲んだのは1985年ごろクレムリン近くの軽食レストランでである。今でもロシア料理店で飲ませてくれるところもあるようだ。結構おいしいものだが、レストランによって味が全く違う。
設問)〔ドアにノック。「お入りください」〕をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年11月28日 05:24
コメント

Кто-то стучится в дверь.
- Войдите.
--------------------------------
正解ですが、これだけでは100点満点の50点です。完了体の命令形だけではなく、不完了体の命令形も使えますが、用法の差がありますから、それを認識していれば満点となります。私の答えは、Стук в дверь – входите (войдите).
回答は完了体命令形でも不完了体命令形でもどちらでもよいが、その使い分けがちゃんとできていないといけない。使い分けのコツはノックを予想していたかどうかである。不完了体命令形の場合はМожно к вам? Входите.(「入っていいですか?」「どうぞ」)といった感じで、中の人がノックないしは来客を予想していて(待っていて)、ノックは単に着手の合図だったという感じである。このように前もって来るのが分かっている場合(メーカー、商社などではアポイント(面談の約束)を前もって入れるのが普通)と解釈すれば、ノックは一種の合図で、つまり不完了体の着手の用法であるということになる。
また完了体の命令形であれば、ノックされることを予想していなかった場合で、ノックに対して(反応して)すぐ入りなさいという許可(同意)の意味となる。ムラヴィヨーヴァL. Muravyovaの参考書Verbs of motionでは運動の動詞でв-, вы-, при-, за-, про-, пере-という接頭辞のついた完了体の動詞の命令法では、当然と見なされる要求、提案、命令、助言のニュアンスをもつとされている。Придите завтра не позже 10 часов.(明日遅くとも10時に来てください)というのと、Приходите и приводите друзей, если вам так хочется познакомиться с нашим заводом.(当社の工場をそんなに見たいとおっしゃるなら、いらしてください、ご友人もご一緒に)では違いが明らかだろう。後者は着手の用法から派生した促しという用法である。これは動作の時間と回数の制約がない「いつか」という意味の着手と考えてもよいような勧誘的意味合いを持つ動作の要請で、相手を拘束しないような動作の時に用いられる。

Posted by Ml at 2011年11月28日 07:17

Стучают в дверь.
"Войдите, пожалуйста"
----------------------------------------
スペルミスがあってстучатと直すべきほかは正解ですが、これだけでは満点とはいきません。

Posted by ラーポチカ at 2011年11月28日 21:55

Стук в дверь.
- Входите, пожалуйста.
----------------------------------------
正解ですが、これだと50点です。

Posted by メイ at 2011年11月28日 22:34

ドアにノック。「お入りください」
1) Стук в дверь. "Заходите, пожалуйста".
2) Стук в дверь. "Входите, пожалуйста".

1) はロシア人の友達の家に行ったとき、毎回Заходи!で入れてくれていたのを参考に
2) は辞書に載ってる意味を優先して
それぞれ回答しました。
ノック=入室の許可を求める行為という不完了体を導くサインがあってから
「お入りください」という命令なので
不完了体による着手を促す命令、と考えます。
-----------------------------------
まあそういうことなのですが、半分正解です。

Posted by コーシカ at 2011年11月29日 00:13

Стучит в дверь.
- Входите.
------------------------------------
半分正解です。

Posted by ロンロン at 2011年11月29日 00:32

ラスードヴァの対の用法の中でまさにその箇所を見つけました。

Услышав стук в дверь, обычно говорят Войдите!, давая разрешение войти. За глаголом входите закрепляется значение приглашения.
--------------------------------------------
これはすごい。全然気がつきませんでした。私のは磯谷先生他の和訳本ですが、読み返すと143ページと144ページにありました。おかげさまでもっと胸を張って説明できます。

Posted by メイ at 2011年12月01日 01:13
コメントしてください