2011年11月27日
●和文解釈入門 第191回
前にプロになるためには何万の語彙や表現を覚えなければならないと書いたが、しかしそういう役に立つ表現というのは通訳やガイドの現場でロシア人とのやり取りの中で覚えることが多いので、勉強する気のある、できる人はますますうまくなって行き、中級者の人でもプロ志望者には以前と違いそのような機会がないような気がする。その現場に立つにはある程度プロとしてやれる実力がなければならず、まるで悪循環である。そういうこともあって、このコーナーはプロを目指す人の入門編として、ガイドや通訳でよく使う表現もできるだけ取り入れるようしている。その中には一見簡単だが会話集などには載っていないものもいくつかあるはずである。勉強はやみくもに暗記すればいいというものでなく、要は自分にあった学習法と、どんな通訳やガイドでも使う一般語彙(そうはいっても会話集にあるものや参考書にあるものとは違うかもしれない)、それと自分の仕事や専門(あるいは好きな分野)に必要な語彙というものがあるので、そういうのを集中して覚えればよい。その一つとしてご利用いただければ幸いである。
露文解釈は単語の意味が一つぐらい取れなくとも、文脈によっては理解できるが、和文露訳となると体の用法や基本的な類語が分かっていないと和露辞典だけで露訳するのは無理だと思う。和露辞典のロシア語を見ていると、シソーラスтезаурусのように、類語の羅列だけで使い分けの説明がないから、読む人は皆同義語で、同じように使えると思ってしまう。そういう場合もあるかもしれないが、まったく同じ同義語というのはないわけで、同じように見えても用法が文体的、状況的に違うのもあるし、多義語では中の意味の一つが同じだというのもある。これからも自分が会得したシノニムのうち説明しやすいものを選んで書いていくようにしたい。
設問)「参考のためご意見をお聞かせ願います」をロシア語にせよ。
Для вашей информации,прошу высказать своё мнение.
-------------------------------------------
「参考までに」は「ご参考までに」ではなく、自分の参考用にご意見をということですから、вашейを取らないとおかしいと思います。またカンマは不要です。私の答えは、Просим вас сообщить нам для сведения (к сведению) ваше мнение.
ビジネスレター(メール)の「ご参考に連絡申し上げます」であれば、Сообщаем (Сообщаю) к Вашему сведению (для Вашей информации), чтоであり、「承っておく」(聞くだけは聞いておくが、検討するかどうかは約束できない)という意味で、Мы приняли это к сведению.(これを参考として聞いておいた)などという。для сравнения(比較のために)でも文脈によっては使える。Вашему, Вашейと文中でも大文字なのはビジネスレターでは相手への敬意を示すために、貴社(貴職)という意味ではВы, Вас, Вамなどと文中でも大文字にするのが普通である。
Прошу сообщить мне
ваше мнение для моего
сведения.
----------------------------------
正解です。
本当に実践で使う場所が欲しいです。まさに悪循環中です。
①Мне хотелось бы узнать ваше мнение для моего сведения.
②Прошу высказать ваше мнение к моему сведению.
相手に対する「ご参考のために」= к вашему сведению がありましたので,自分に対しても②で使ってみました。
-----------------------------------------
正解です。
参考のためご意見をお聞かせ願います
1) Мне хотелось бы послушать Ваше мнение к (моему) сведению.
(うわっ!人工的!!)
2) Я хотел(а) бы спросить мнение у Вас к (моему) сведению.
(まだましかな…)
「意見をお聞かせください」はそう再々あることでもない具体的な事柄と考え
послушать、спроситьともに完了体を使いました。
両回答とも、МнеなりЯで主語がはっきりしておるので
моемуを前面に出してしつこくなるのを避けてます(そこまでせんでもええかな?)。
さて、正解は
…おぉ~ぅ
今回はさとうさんの『ビジネスロシア語』128頁の
ご参考のために К Вашему сведению
を使わせていただきましたが
回答はなんかこの文を因数分解したような…