2011年11月19日

●和文解釈入門 第183回

 ロシア語に入った日本語というのはあまりないが、今でもロシアでよく見る単語にивасиがある。これは商品名をсельдь-ивасиといい、マイワシのことである。評論家蔵原惟人(1902~91)は1930年非公式にソ連を訪問しているが、その「ソヴェート旅行記」の中で。イワシという名は沿海州由来(つまり日本人が漁業を通じて伝えた)だろうと述べている。ちなみに、それ以外の種類のイワシであるカタクチイワシはанчоусで、ウルメイワシはсельдь-круглобрюшкаである。ちなみに蔵原は同書で柿は日本から南カフカーズへ入ったもので「カキ」と呼ばれていたとある。それが本当だったかどうかは知らないが、柿はロシア語では今やхурмаである。
 猛暑をロシア語にするとжараとзнойが頭に浮かぶが、знойというのはイメージとして乾燥、陽炎、農村、開けた場所というのがあり、日本のように湿度が高いところのものはжараである。жарは猛暑と言う意味では廃用である。
 Лидерство сохраняет сеть «Евразиа». Доля рынка компании увеличивается.という文があったとして、このкомпанииをどう訳すかである。「〔ユーラシア〕チェーンが首位を保っている。同社のマーケットシェアは伸びている」と「同社」とするのも和訳のコツである。
層にはслойとпластがあるが、基本的にпласт = плотный слойということで地層などの堆積層に使われる。слойの方はверхние слои атмосфера(大気の上層)やвсе слои населения(住民のすべての層)という使われ方をする。толщаは厚い層のことで、толща воды水の厚い層などという。なお厚さはтолщинаだが、層の厚さにはмощностьを使うので注意の事。多層構造の多層をмногослойная структураとすると、層と層がぴったりとくっついている感じがする。だから立体駐車場をмногоуровневая парковкаとするのは、これは階層がたくさんあり、層と層との間に空間があるということで、層がぴったりくっついていない場合はこちらが使えると思う。他にмногоуровневая структура рестранного маркета(レストランマーケットの多層構造)などとマーケティング用語では使う。многоярусная структура(五重塔など)や многоплановая структураなども似た和訳で使えそうだ。
設問)「その映画の出演者はニコライ・チェルカーソフ、アンドレイ・アブリコーソフ、ニコライ・オフロープコフ他だった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年11月19日 07:18
コメント

Nikolai Cherkasov, Andrei Abrikosov,
Nikolai Ovropkov i drugie byli ispolniteljami
toi kinokartiny.

V toi kinokartine sygrali roli Nikolai Cherkasov,
Andrei Abrikosov, Nikolai Ovropkov i
drugie ispolniteli.
----------------------------------
正解です。ただ口頭で説明する分にはこれでよいのですが、私の答えは、В филиьме снимались: Николай Черкасов, Андрей Абрикосов, Николай Охлопков и др.
これはきまった言い方であり、いわば不完了体過去形の事実の名指しである。これは映画というものは出演者が変わって何回かとられることもあるし、この文の場合、重要なのは出演者の名前であって動詞は刺身のつまのようなものだからであろう。「映画(テレビ番組)の出演は~です」という場合はこのようにсниматься の過去形が用いられると覚えよう。しかし、Высоцкий снялся в 26 фильмах.(ヴィソツキーは26本の映画に出演した)では、動詞自体に焦点があるためアオリストの用法で完了体過去形が来ている。さらに(Фильм) Снят в 1968 г. на киносстудии "Мосфильм".(〔映画は〕1968年モスフィルム社スタジオで撮影)は結果の現存の用法である。

Posted by フクシマ at 2011年11月19日 08:06

その映画の出演者はニコライ・チェルカーソフ、アンドレイ・アブリコーソフ、ニコライ・オフロープコフ他だった

Исполнители того фильма были Николай Черкасов, Андрей Абрикосов, Николай Охлопков и другие.

ロシア人の会話では、бытьの複数過去形で簡単に言いますかねぇ?
---------------------------------------
会話ではこういう言い方もするでしょう。


Posted by ロンロン at 2011年11月19日 22:43

「караоке」も日本語からロシア語にすでに定着してそうですね。
日本のギャルをまねた各国ギャルが出現したり,日本アニメが外国で受けたり,日本のサブカルチャーもなかなかですね。外国人ギャルを見ている日本人としてはちょっと気恥ずかしい気もしますが…。さとうさんの庶民文化のフォローもますます大変になってきそうですね。

Актёрами этого фильма были (являлись) Николай Черкасов, Андрей Абрикосов, Николай Охлопков и другие.
---------------------------------------------
こうも言えると思います。

Posted by メイ at 2011年11月20日 00:49
コメントしてください