2011年11月14日
●和文解釈入門 第178回
40年ロシア語をやっていると、露和辞典にもいい和訳がない(乃至は載っていない)語句と言うのがあるように思える。いくつか例を挙げると、в свою очередь, раньше времени, в очередной разなどである。в свою очередьは大学のときに故高崎経済大学学長の岡本正巳先生から「(それ)は(それ)で」と教わった。これは英語のin turnと同じ発想であり、тоже, в ответと言う意味である。Он наблюдал за ребятами и видел, что они в свою очередь наблюдают за ним.(彼は連中を観察し、連中は連中で彼を観察していることに気づいた)。その他は自分で和訳がひらめいたものである。раньше времениは、「あせって、早まって」などと訳せる。Не надо её волновать раньше времени.(早まって彼女を不安がらせる必要はない)。в очередной разは「また、次に」と訳せる。Троицкий собор недавно в очередной раз отреставрирован.(トロイツキー大寺院はまた修復された)とかВ очередной раз нырнув в щель рядом с полковномком-артиллеристом, Синцов улыбнулся, несмотря на серьёзность положения.(次に砲兵大佐と並んで隙間に潜り込んだときに、事態の深刻さにもかかわらずシンツォーフはほほ笑んだ)
ロシア語の中級以上の参考書の内容を100%覚えるというのは不可能に近い。私がやっているのは参考になった項目や分かりにくい内容をページ数とともに、後ろや前の見開きに書きこむことである。こういう自分なりの索引を作っておけば、忘れたときなどすぐ肝心の個所が分かり、内容も取り出せ、記憶に残りやすくなる。覚えるところはすぐ覚えるが、相性の悪いものもあるもので、そういうのはいつになってもこの索引のお世話になることになる。しかし、参考書の数が多くなると、どこにその肝心の索引を書きこんだかがわからなくなる。それで、何度も書いたが、エクセルで和露の語彙集の中に例文として放り込めるものは放り込んでおくのである。そこに自分なりの目印(相対時制など)を書いておけば後で検索がきく。
設問)「この近くに住んでいるんです」をロシア語にせよ。
Я живу поблизости
отсюда.
Я живу вблизи.
-----------------------------
最初のは文法的には正しいと思いますが、Я живу отсюда близко.とした方がよいと思います。二つ目のは「近くに住んでいる」ということで厳密にいえば設問とは違います。私の答えは、Я здесь близко живу.
Я живу близко отсюда.
----------------------------------------
あまりこういう言い方はしないと思いますが、正解です。
Я живу здесь поблизости.
------------------------------------------
正解です。