2011年11月12日

●和文解釈入門 第176回

米国の言語学者サピア(1884~1939)の「言語」(安藤貞雄訳、岩波文庫、1998年)を読んだ。原書は1921年に出版されたものである。ヨーロッパ系の言語(ロシア語も含む)のみならず中国語やアメリカのインディアン諸語を縦横に引用して言語とは何かについて書かれており、特に第二部の「こども」が非常に参考になる。その中に「体(アスペクト)」についての記述があるのでここに紹介する。「体(アスペクト)というのはスラブ語の文法から借りた術語で、連続性の観点から、行為の経過、その性質を示す」とあり、英語のcry(アスペクト的には不定としている)の例に挙げて、次のように体の用法の種類を挙げている。be crying(継続的), cry out(瞬時的), burst into tears(始動的), keep crying(持続的), start in crying(持続的・始動的), cry now and then(反復的), cry out every now and then (cry in fits and starts)(瞬時的・反復的)、〔ここで足りなくなったと感じたのか、別の動詞で補充している〕、to put an coat(瞬時的), to wear coat(結果的)として、「以上の例が示すように、アスペクト(体)は、英語では整合的に練り上げられた文法形式の集合によるよりも、むしろ、あらゆる種類の慣用的言い回しで表現される。多くの言語では、アスペクト(体)は、時制よりもはるかに重要的な形式的意義を持っているが、初学者はこれを時制と混同しがちである」と結んでいる。「泣く」という動詞はплакать/наплакать/заплакать/проплакатьぐらいは浮かぶが、この動詞はロシア語では体の用法の実例を示すものとしてはあまり良くないような気がする。
設問)「母はこの2年の間に10歳も老けた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年11月12日 06:11
コメント

Моя мать постарела
возрастом на 10 лет
за эти 2 года.
---------------------------------------------
正解です。私の答えは、Мать постарела за последние два года на десять лет.

Posted by ラーポチカ at 2011年11月12日 08:50

メイさん、こんにちは。こちらこそ、どうぞ宜しくお願いいたします。投稿をはじめてから、もうすぐひと月になります。毎回、さとう先生からの出題に四苦八苦しながらも、楽しく参加させていただいております。
オフ会!素敵なご提案ですね。近い将来、是非とも実現させたいですね。私は北海道から投稿しております。

① В последние два года мать постарела на десять лет.

② За эти два года мать постарела на десять лет.
------------------------------------------------
ともに正解です。последниеの代わりに минувшиеも使えます。岩波ではв + 対格は意識的に短い間というニュアンスがあると書いてありますが、最新のアカデミー版では廃れつつある用法とあります。за + 対格の方がよいと思います。

Posted by ロンロン at 2011年11月12日 19:28

За эти два года мать постарела и на 10 лет.
----------------------------------------
иを使って強調ということですね。正解です。

Posted by メイ at 2011年11月13日 01:08
コメントしてください