2011年11月02日
●和文解釈入門 第166回
第21回の完了体のсобратьсяのところにミスを発見したので下記のように訂正し、追加する。完了体のсобратьсяは不完了体のсобиратьсяと違い、完了体ゆえにニュアンスが出てきて、「前は~するつもりはなかったが、今は~するつもりである」という意味と、「長い事~するつもりだったが、ついにした」という意味がある。前者の例は、Реветь, что ли, собралась!(わんわん泣く気になったのかい)というのは「それまで泣くつもりがなかったのに、急に(話を聞いて)泣く気になる」というニュアンスである。А я как раз собрался (собирался) вам звонить!(ちょうどお電話差し上げようと思っていました)は両方の体が使えるが、それでもニュアンスの差はある。後者の意味の例文は、Извиинте, что только сейчас собрался вам позвонить, был очень занят.(申し訳ありません。ようやく今お電話できました。忙しかったので)」である。もちろん、Она сделала, как собиралась.(しようと思っていたことを彼女はした)としてもよい。ところが否定の»не собрался (не собралась, не собралось, не собрались)»では「~しようとしていたが、しなかった」という意味である。Он так и не собрался купить новый телевизор.(彼は新しいテレビを買おうとしていたが、結局買わなかった)であり、完了体未来形を否定するとНикак не соберусь пришить пуговицу – уже неделю собираюсь.(もう1週間ボタンを縫い付けようとしているんだけど、だめだ〔できない〕)と不可能の意味が出る。また、厳密に言えばнамереваться に対応する完了体ではないが、意味が近い完了体であるвознамериться + 不定形は = начать иметь намерение「~する気になり始める」という意味で、これもニュアンスが入る。
スタンプにはштамп、штепель、печатьがあるが、штампは会社名や組織名だけのスタンプで、штемпельは図柄や文字の入った記念スタンプであり、штепель с переводной календарной датойは日付スタンプの事である。печатьは記号だけのいわゆる印で、道具だけではなく押した印影оттискも指す。またгаситься штемпелемといえば消印が押されるという意味だし、гашёная марка 消印のある切手ということになる。
設問)「気分転換に散歩しましょうか?」をロシア語にせよ。
(1) Давайте погуляем
для снятия
напряженности.
(2) Вы не будете
немного гулять для
передышки ?
(3) Я предлагаю вам
погулять для
снижения давления.
(4) Пойдемте погулять
для подъема духа.
(5) Давайте сделаем
прогулку для
повышения настроения.
-----------------------------------------
いろいろ出てきましたね。発想の豊かさには頭が下がります。この中で明らかに間違いは、(2)で「あなたは散歩するつもりはないか?」で、これだとあなただけということになります。(1)が一番いいように思いますが、いずれも日本的発想です。これでも通じるでしょう。厳密にいえばДавайтеというのは「~しましょう」ということで、「~しましょうか?」ではありません。私の答えは、Давайте для разнообразия погуляем?
このようにдавай(те)を疑問文に用いるのは口語的用法である。文の終わりを上げ気味のイントネーションで発音する。「気晴らしに」という意味でも使える。
(1) Пошли погулять
для перемены
настроения.
(2) Давайте немножко
гулять будем для
смягчения настроения.
------------------------------------
近くなってきましたね。(1)などはもう一歩です。
собратьсяとсобираться,いつもよくわかっていないので今回ゆっくり取り組みます。
(Пойдем, Пошли) Погуляем и сменим обстоновку!
-----------------------------------------
ほぼ正解です。これだと「~しましょう」ということで断定的です。設問は「~しましょうか?」とやさしく相手に聞いているわけです。気分転換というか、「気分転換する、気晴らしをする」に発想を転換していい句動詞を見つけましたね。私のコレクションも紹介しましょう。отвлечься, изменить обстановку, освежиться, проветриться などで、Порассейся немножко.(ちょっとは気晴らしをしたら)などとも使います。
① Давайте погуляем для развлечения.
② Хотите пойти на прогулку для развлечения?
--------------------------------------------
ほぼ正解ですが、1番目のには?をつけて文の終わりを挙げ調子で発音すればもっと設問の訳に近づくと思います。2番目のほうが押しつけがましくなくてより正解に近いのですが、прогулкаには歩く散歩とドライブという二つの意味があるので意味が若干曖昧な感じがするのと、развлечение = то, что развлекает, доставляет удовольствие「娯楽」ということで、気分転換の対象は、単に散歩というよりは、映画に行くとかデートするとかそういう感じです。