2011年10月28日

●和文解釈入門 第161回

露文解釈で体の用法が正しく理解できても、和文露訳で正しく体の運用が出来なければ体の用法をマスターしたとはいえないし、ロシア人との会話などの実践面では役に立たない。言葉は生きものだから、使えなければ意味がない。このコーナーではロシア語の会話という実践面での体の用法をマスターするのための一つとして、第150回の表や類語などの工夫をしている。体の用法を覚えるために、毎日最低1~2時間この表や私の勧める参考書に基づいて真剣にロシア語の勉強するつもりがあるなら、一からロシア語を学ぶ人でも5年ぐらいで今の私のレベル(技術関係やアネクドートなどの私個人の興味の対象を除けば)に達することができるし、中級クラスの人(ガイド試験を受けるくらいの実力のあるぐらいの人という意味)なら2~3年でそのレベルになると思う。体の用法のキーポイントは過去時制のアオリストと未来時制の例示的用法である。結果の現存や同じアオリストでも動詞の続く順次的用法というのは説明を読むだけで分かりやすいが、動詞が一つだけのアオリストや例示的用法をマスターすれば、後はそれほど難しいものではない。会話で和文露訳をする際に体の用法で困らなくなれば、後は自分にとって必要な語彙(類語を含めて)を覚えるだけとなる。
このコーナーの設問の日本語文は、ロシア語を知らない人が見ても分かるように、一見非常に簡単なものである。それゆえ傍から見ればこういうのが簡単にロシア語にできないはずはないと思われるかもしれない。しかし簡単なものほどロシア語にしにくいものなのである。体の用法を完全に理解していないと、偶然その言い回しを覚えていない限り、まず露訳はできないと思う。「サクラが咲いている」とか「バラは赤い」というような単語だけ覚えていれば、楽々語彙を入れ替えることができるというような文とはわけが違うのである。それに本コーナーの設問は応用が利くように工夫しているつもりなので、仕組みが分かり、ある程度語彙力がつけばかなりの数の文章が一瞬で露訳できるはずである。そうなればプロの通訳やガイドとして通用できるようになる。
設問)「御社の出張の日当はどのくらいですか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年10月28日 06:39
コメント

(1) Каковы суточные
вашей фирмы ?

(2) Каковы
командировочные за
сутки у вас в фирме ?
-----------------------------------------
(1)は日当だけで出張という意味には取れません。(2)は1日当たりの出張費ですから違います。出張費には宿泊代、接待費、交通費、日当などが含まれるからです。私の答えは、
Какой у вас размер суточных в командировке? 
日当はсуточные, суточные расходыである。командировочныеは出張費で、口語では出張者(командированныйはすでに出張している人でкомандируемыйこれから出張する人)という意味もある。

Posted by カジューシャ at 2011年10月28日 07:59

Каков размер
суточных вашей фирмы?
-----------------------------------
これだと単に日当はいくらですかという意味で必ずしも出張とは限りません。

Posted by カジューシャ at 2011年10月28日 10:12

たしかに。ここで出される設問は普通にどこででも話されている会話なのですが,いざロシア語にしようとすると難しいうえに体も選択しなければならず… 毎回右往左往です。

①Каковы у вас суточные?
②Какой у вас размер командировочных в сутки?

суточныеは予め決まっている日当のみ(交通費など諸費用を除く),командировочные в сутки はすべて含めての一日当たりの出張費用?でしょうか。いまひとつわかりません。
----------------------------------------------
最初の文は日当だけで、二つ目の文は1日当たりの出張費ということになります。日当が出張だけとは限りません。アルバイトの日当というのもあります。

Posted by メイ at 2011年10月28日 19:07
コメントしてください