2011年10月21日

●和文解釈入門 第154回

ロシア語の文法では体の用法など日本語の文法と発想が違う、つまり我々日本人にとって理解しにくいものを徹底的に覚えるのが重要である。語彙についても同様で、類語の違いを覚えるのは当然だが、その他の、例えば、動詞でも接頭辞за-のつく動詞群は意味上で9つに分類されるとあるが、その中で直接補語(目的語)に場所を取り、その表面をもの(造格)で占めるという動詞群がある。Мастер замазал щели в окне замазкой.(親方は窓の隙間を塗りつぶした)などとなるから補語の取り方が日本語とはだいぶ違う。同じグループのзаваритьも溶接するという基本的な意味のほかに、溶接で塞ぐ、つまり補修溶接するという意味である。この動詞群にはзабить, забросить, забрызгать, завалить, заварить, завесить, завязать, заклеить, закрасить, закопать, закрыть, залить, замазать, заполнить, заправить, засадить, заселить, засеять, заставить, застроить, засыпать, зашить, заштукатуритьがある。
設問)「これは飛行の115秒に起こる」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年10月21日 05:36
コメント

(1) Это происходит
спустя 115 секунд
после взлета.

(2) Это произойдет
в течение 115 секунд
полета.
----------------------------------
(1)ですが、спустяとчерезの違いについては第128回の回答に書きましたが、未来ではспустяは使えませんし、год спустяのように時を示すものが先に来ます。(2)は115秒の間におきるということですが、設問はそういう意味ではありません。繰り返し(いつも)115秒目に起きるという意味です。私の答えは、Это происходит на сто пятнадцатой секунде полёта.
このように順序数詞を使う表現に慣れよう。距離にでも使える。Труп потом обнаружили на двадцать первом километре от Мадрида.(死体は後にマドリードから21キロメートルのところ〔地点〕で発見された)などと使う。

Posted by カジューシャ at 2011年10月21日 06:28

Это произойдет через 115 секунд после полета.

時々の投稿ですみません。細々参加させて頂きたいです。今回は数字の変化ってどうだっただろうかと辞書を見直してしまいました。
一回のことと思い完了体にしました。

前回に書かれていた御本が出版されたら二冊購入して丸暗記したいです。。予定がないとのこと大変残念ですが、別の本で勉強しながら待っています。
-------------------------------------------------
本については出版の希望があっても、こればかりは???今回の設問は厳密にいえば「いつも115秒目に」という意味なのです。こう書くとすぐ順序数詞だと分かるし、日本語でもおかしいので設問のような日本語になってしまいました。通訳する場合はみなみさんの訳で正解です。

Posted by みなみ at 2011年10月21日 11:21

こんばんは。
お久しぶりです。

Это произоидёт за сто пятнадцать секунд в течение полёты.
----------------------------------------
これおなつかしい。たまにでも顔を出してください。за... до...とчерез.... после...の勘違いのようです。ビジネスロシア語では Станки будут поставлены в течение восьми месяцев с даты подписания контакта.(工作機械は契約調印日から8カ月以内にデリバリー〔納入〕される)というような表現もありますが書き言葉でかなり硬い表現です。в течение + 生格というのは「~の間に」ということで、8か月以内、つまり契約した日から数えて1カ月後でも7ヶ月後でもOKだが8カ月を1日でも、極端にいえば1秒でも過ぎればクレーム(賠償請求)の対象になるという意味です。

Posted by asuka at 2011年10月21日 23:28

①Это произойдёт в 115 секунд на палёте.
②Это произойдёт во время ста пятнадцитисекундного полёта.

今回ちょっと日本語の意味がとりづらかったのですが,「飛行している115秒間のあいだにこれが起こる」ととりました。
------------------------------------------------
日本語の意味が取りづらいのは当然です。わざとそうしているのですから。飛行してから115秒目ということですが、これは宇宙ロケットの切り離しなどでよく使われる表現です。

Posted by メイ at 2011年10月21日 23:46
コメントしてください