2011年10月17日
●和文解釈入門 第150回
このコーナーのナビゲーション用の体の使い分けの表については第177回を参照ください。
設問)「男には家事の事など分からない」をロシア語にせよ。
(1) Мужчины вообще
не знакомы с домашними делами.
(2) Мужчинам в общем
не до домашних дел.
(3) Мужчины в общем и
целом знают мало о
домашних делах.
(4) Мужчины вообще
неспособны к
домашним делам.
(5) Мужчины слабы в
домашних делах.
(6) Для мужчин
заниматься
домашними делами - это слабое место.
--------------------------------------------
(2)は「~どころではない」ということですから違います。それ以外は正解です。私の答えは、Мужчины ничего не понимают в хозяйстве.
否定文には不完了体が来るという典型的な文例である。不完了体のпонимать + в 前置格 = быть сведущим, хорошо разбираться в чём-либоということで「~に通じている」という意味である。無論、対格が来ても同じ意味になるが、そうなるとпонять/пониматьの基本的な意味である「理解する」と区別するのが難しくなる。それでв + 前置格を使った方が意味が明確になるということである。
体の用法の体系的説明ありがとうございます。ゆっくり読ませていただきます。
①Мужчины(Мужики) совсем не в курсе домашних дел.
②Мужчины(Мужики) совсем не разбираются в домашних делах.
--------------------------------------------
いずれも正解ですが2番目の方が設問により近いと思います。ただмужикとうのは「野郎」ということですから、よほど感情のこもった文脈でないと(少なくとも外国人である我々は)使わない法がよいと思います。
Мужчинам не понятно, что такое дамашнее хозяйство.
いかにも和文露訳の「直訳」という感じでしょうか・・・
-------------------------------------------
正解です。こういう直訳ばかりなら私のコーナーも不要となります。特にхозяйствоを家事というのに使うのはロシア人的発想です。これは直訳とはいえないでしょう。この単語は多義ですから我々外国人には使いにくいものの一つです。