2011年10月09日

●和文解釈入門 第142回

- Берёте?
- Беру.
という会話は市場や店でよく聞く。брать = приобретать за деньги, покупатьは口語で「買う」という意味だが、これは説明されなくとも雰囲気で分かる。しかし、語義はともかく、不完了体現在形なのだから、「取っている、買っている」ならともかく、どうして「買います(か)」という未来(ほんの少し先の未来とはいえ)を示すことが出来るのだろうという疑問がすぐにではなくともいつか浮かべばロシア語がものになる可能性がある。この動詞が特殊なのか、はたまた他の不完了体の動詞でも現在形ならこういう予定の意味で使えるのだろうか?この動詞については、自分もこの言い回しを店やで使えるが、暗記して終わりという人が多いだろうと思う。さらにВозьмёте? Возьму.と完了体を使ったらいけないのだろうかなど疑問は増すばかりだが、自然に答えが出てくることはない。親切なロシア人が答えを教えてくれるかもしれないが、本当にそうなのかは誰にもわからない。これはбратьなどの動詞は不完了体現在形で確実な予定を示すことが出来るからである。詳しくは第100回参照。このように文法を勉強すると言うのは語彙を増やす能率を高めるのに役立つし、応用が利く場合が多い。文法(特に体の用法)をやるというのは、決して回り道ではなく、大いなる近道なのである。
ついでに質問があったのでберитеとвозьмитеの違いについて書いておく。お店などではберитеを耳にする事が多いと思う。これは、買い物をするときに買い物客がものを手に取るか、品物に目をやったときに、売り手(売り子)が、Берите!(買ってください)と声をかけるわけである。これは売り手の意識の中に、関心があるからお客がその店に入るわけで、それなら買ってくれるのは当然という気持ちがあるから着手の意味が出てくるわけである。ところがВозьмите!というのは、家族からとか、売り手の方から買ってと提案する場合に聞かれる。これは売り手から買い手に対する新たな提案であり、買い手が買おうという気持ちがあるかどうかということとは関係ないものである。例えば絵葉書を買おうと、絵葉書の飾ってある店に入ったのに、人形をどうぞとい売り子から勧められるような場合である。市場Рынокに行けば、Берём! Берём!という言葉をよく聞くが、これは人称の転用で、買い物客の気持ちになりきるのと同時に、売り手として買ってもらって当然という気持ちが出て、「買おうよ、買おうよ(日本語では買った、買ったと一見時制の転用のような言い方をするが)」と言っているわけである。このような場合完了体でВозьмём!というのを聞いたことはない。市場に来た以上買い物客はものを買うものだという意識が売り手にあるからである。ここのところを完全にマスターすれば、不定法でも応用できるし、不完了体というのがその場の雰囲気に逆らわない(無標の)用法だということが体感できるはずである。またбериの訳については、「持ってけ(ぇ)」の方がより意味が近いと個人的には思う。客がねぎっていると、売り手が最終的な値段を言って、「持ってけ、泥棒」というのを日本の魚市場などでも聞くことがあるが、それに近いと考える。
設問)「彼女は未婚だが彼氏はいる」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年10月09日 07:35
コメント

(1) Она одна, но у нее
есть свой мальчик.

(2) Она незамужняя, но
у нее есть любимый
мужчина.
--------------------------------
(2)は正解です。однаで独身になるかどうか文脈によると思います。私の答えはОна не замужем, но у неё есть друг.
彼氏、彼女というのは革命前ならон, онаが使えた。いまどきのインタビューを見ると、彼氏はпарень, мальчикと言うのをよく聞く。彼女は、まあподружка, девушкаぐらいか。

Posted by カジューシャ at 2011年10月09日 16:52

Она еще не замужем, но
за ней уже ухаживает
мужчина.
--------------------------------
一つの解釈ではありますが、今の時代女性も積極的ですからね。

Posted by カジューシャ at 2011年10月09日 17:04

「持ってけ、泥棒!」 …… 寅さんがよく言ってましたね。大好きでした。

Она не замужем, но есть парень.
------------------------------------------------
正解です。

Posted by メイ at 2011年10月09日 19:11

長年の疑問がとけるとこんなにすっきり感じるなんて、、本当にありがとうございます。自分では、不完了体で近い未来のことも言えるから、同じシチュエーションと思っていましたがこのような違いがあったのですね。なるほど…。疑問に感じてネイティブに聞いても解決せず文法書では迷子になり、で放置していたのを反省しました。
他の方が書かれていた、使える言い回し、も早速探してみます!

今回の回答は、
Она не замужем, но у нее любимый парень.
よろしくお願い致します。
------------------------------------------------
正解です。

Posted by Anonymous at 2011年10月09日 20:27
コメントしてください