2011年10月07日

●和文解釈入門 第140回

このコーナーでは「ロシア人ならこういうであろう」と思われるものを私個人の見解として正解とし、それ以外を「文法的には正しいがロシア人はまずこうは言わないと思われるもの」、「語結合などところどころおかしいが意味は通じると思われるもの」に分けている。ただ文法的、語結合、文体がおかしいものは分かる範囲でその都度指摘するようにしている。試験をしているわけではないのだからそれだって正解の可能性はあるし、現実にロシア人との会話では切羽詰まれば私も使うかもしれないなと思うときもある。設問は短文であるとはいえ、正解が一つというのはよほど単純な文以外あり得ないので、ここでできるだけ多くの回答例を参考にして、自分の語彙を増やすチャンスととらえてくれればよいと思う。ロシア人のように話せることを目標にする人もいるかもしれないが、ロシア語を国際語(一応国連共通語であるから)と考えれば、日本人的ロシア語があってもよいし、意味が明確に伝わるなら、そのほうをロシア人が喜んでくれるかもしれない。文法的に正しく、語結合も気をつけていても、発想がロシア人と違うし、逆にそれがプラスである、つまり話を聞くロシア人のほうでも新鮮な日本人的発想を知ることになるからプラスであると考えればよいと思う。日本的な文化をロシア人の発想で説明したら、それはそれでいいのかもしれないが、そういうことを普通のロシア人が期待しているわけではないはずだ。
設問)「母は娘がアイロンをつけっぱなしにしたのでガミガミ叱った」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年10月07日 06:43
コメント

(1) Мать назойливо
выругала свою дочь
так как она оставила
утюг включенным.

(2) Мать разбранила
свою дочь за то, что
она забыла выключить
утюг.
------------------------------------------
一つ大きな問題は二つとも母が娘に罵詈雑言を浴びせているというようなお答えですが、それは設問と違います。それを除けば完了体過去形を使っていることもあり正解になると思います。私の答えは、Мать устроила её дочери нагоняй за то, что она оставила утюг включённым.
нагоняйはお目玉(大目玉)でも、肉親や知り合いから叱られることを指し、разносは叱責で、上司などから手厳しく叱られることを指す。(получить) выволочку(叱られる)も両方の意味がありますが、軍隊などを除き、それほど使われません。

Posted by カジューシャ at 2011年10月07日 08:04

他の方への解説も読んで勉強させて頂いているのですが、体の使い分けで疑問に思っていることがあります。買い物などでお店のおばさんから、
Возьмите
Берите
どちらも聞くように思うのですが、違いがあるのでしょうか??今回とは関係ないのですが、もし可能であれば解説頂けたら幸いです。

前回のコメントに短く表現するのが大事と書かれていましたが、少し勉強の効果が出てきたのかしらと嬉しかったです。

今回の回答は、
Мать ругала дочь за то, что она не выключила утюг.

онаがどちらを指すのかややこしい気がしますが、解決策が浮かびませんでした。
どうぞよろしくお願い致します。
----------------------------------------
まずберите/возьмитеですが、 面白いご質問なので次回の本文に回答させていただきます。さて設問ですが、ругать = называть оскорбительными словами; отзываться о ком-либо или чём-либо неодобритель в резких словахということで、罵るということですから、娘ををバカ呼ばわりすることは現実にないことはないとはいえ、設問とは違います。問題は不完了体だということと、この動詞はзаは取らないと思います。不完了体過去形は繰り返し(何回か叱った)や事実の名指し(叱ったことがある)などということでしょうから、そういう文脈があるのかということをよく考える必要があります。そうなると不完了体の過去形が主節にあるのに、従属節になぜ完了体過去形が来るのかの整合性がないように思います。онаについては文脈で分かるので問題ないと思います。ただсвою (её) дочьとした方がよいと思います。

Posted by みなみ at 2011年10月07日 17:42

外国人から日本人とまったく同じレベルの日本語でメールをもらったりすると、畏敬の念を感じます。逆にそのメールのなかで一か所だけ日本語としておかしな表現が入っていると、その手紙全体を、外国人レベルとしてみてしまいます。外国人がネイティブと同じ完璧な文章を書く(話す)ことはまず無理のような気がします。ですので私は、多少文章が下手でも意味が通じ合えればそれでいいのではと思っています。気持ちは十分通じると思います。

①Мать так ругала, что дочь оставила включенный утюг.
②Мать упрекнула дочь в том, что она не выключила утюг.
-----------------------------------------------
初めの文はみなみさんと同じなので、繰り返しコメントはしませんが、どうして不完了体過去形なのでしょう?二つ目のは正解です。二つの文で体の用法を変えてあるのは文脈によって両方の体が使えるということでしょうが、そうであれば初めの文の従属節に完了体過去形が来ているのはどうかなと思います。一応設問があっての回答ですから、ある程度文脈が自由であることは認めますが、そうであれば、こういう文脈ではこうなると思いこういう訳になったという説明ができないと、ロシア人に伝わるかどうか疑問です。今回の設問は「何回も~した」とか「~したことがある」とは書いていませんから、普通に読めば1回の過去の出来事で、アオリストの用法です。つまり現在とは関係しない過去の出来事を述べているわけです。無論文脈によっては結果の現存とも取れますが、いずれにせよ完了体過去形を使いますからロシア語の訳では変わりはありません。

Posted by メイ at 2011年10月07日 18:06
コメントしてください