2011年10月05日

●和文解釈入門 第138回

チンプンカンプンはВсё то, о чём в докладах сказано, для нас - китайская грамота.(報告書の中で言われたことはすべて我が国にとってチンプンカンプンだ)とか、Мамы не понимают в географии.(お母さん方は地理はチンプンカンプンだ)、Они ничего знать не знают и ведеть не ведают.(彼らは何も知らない → 彼らにとってはチンプンカンプンだ)と言える。言い回しとしては、тарабарская грамота (= китайская грамота), тарабарщина, дремучий (тёмный) лес что, ни бэ ни мэ, не иметь понятия о чём, ни бум-бум, волапюк(人工語の一つ)だが、専門用語や術語がチンプンカンプンだというときにはптичий языкを使うのが普通である。
設問)レストランなどで使われる「ローストビーフは終わりました」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年10月05日 06:11
コメント

(1) Рост-беф уже
распродан.

(2) Жареная говядина
уже закончена.

(3) Жаркое снято с меню.
-----------------------------------------
ローストビーフは辞書ではростбифです。(1)は売れ切れですが、なんとなく肉屋のような感じがします。(2)は牛の焼き肉で、закончить = довести до конца, завершитьという意味で、「ものがなくなる」иссякатьという意味では使わないでしょう。(3)のжаркоеは焼き肉は焼き肉でもтушёная птицаという意味で使うことが多く、焼き肉はжареное мясоと言います。それとснято с менюだとメニューからなくなったという意味では正解です。私の回答は、Ростбиф кончился. で結果の現存の復習です。ものが消費されたなくなるというのは他に、口語的ですがЗапасы вышли.(ストックがなくなった)などとも言えます。

Posted by カジューシャ at 2011年10月05日 06:55

Продали все ростбифы.
--------------------------------------------
ростбифは料理名ですから、普通は複数となりませんが、ローストビーフの種類がいくつかあるとか、複数であることを強調するという意味では絶対にならないとは言えないでしょう。ご回答はすべての「すべてのローストビーフが売れた」ということで、設問とは違うように思いますが、間違いとも言えないでしょう。ただこれだと肉屋とかお惣菜屋、食料品店гастрономで出来合いのローストビーフが売れたという感じです。

Posted by ヨタロウ at 2011年10月05日 10:20

最近は不発が多いですが、今回もなるべく直訳でいきます。

Роствиф кончился.

簡単すぎですか?
---------------------------------------
正解です。スペルミスがありますが単なる勘違いのようです。

Posted by メイ at 2011年10月05日 19:28

さきほどの投稿ですが、ローストビーフのスペルを間違えたまま送ってしまいました。
訂正します。

Ростбиф кончился.

Posted by メイ at 2011年10月05日 19:33
コメントしてください