2011年10月03日

●和文解釈入門 第136回

類義語の使い分けの勉強には露露辞典を引くのがよい。そのためにはロシア語の語義説明を理解できるという事が前提となる。国語辞典と同様露露辞典の語義解説のロシア語は基本的なロシア語で書かれているから、初級者はこのロシア語を読めるように勉強すれば、露文解釈の基礎の勉強となる。つまり読んで分かる(聞いて分かる)語彙пассивный запас словがつけばしめたものである。
 斜面で一般的な言葉はсклонで、山や丘の斜面。скатとсклонは同義語だが、скатは屋根にも使える。откосもсклонと同義語だが、道路の傾斜という意味もある。отлогостиは緩やかな斜面を指す。косогорは山、丘、谷の斜面である。
「人に~というレッテルを貼る」というのは慣用句でприклеить (прикрепить, навесить) ярлык + 与格(人)とするが、レッテルそのものはэтикеткаであり、薬の瓶などに貼ってあるものは(аптечная) сигнатуркаという。座席もсидениеが普通だが、宇宙船のシートはложементという。
設問)「彼は自転車を引いて歩いている」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年10月03日 05:36
コメント

(1) Он ходит таская
велосипед.

(2) Он таскает
велосипед по дороге.
------------------------------------------
ご回答には二つ問題があります。一つは不定動詞を使っていることで、設問は一方向と考えるのが普通です。それとтащить/таскатьというのはピアノとか重いものを持って行くとか引きずるという意味です。私の回答は、Он ведёт в руках велосипед.です。「彼は自転車を押して歩いている」としても同じ意味である。

Posted by カジューシャ at 2011年10月03日 06:30

(1) Он везёт
велосипед по улице.

(2) Он катит велосипед.
-------------------------------------------
(1)は発想としては正解に近付いていると思いますが、自転車を車で運んでいるという意味です。(2)は正解です。ただОн катит на велоси педе.とすると自転車に乗って走るという意味になります。

Posted by カジューシャ at 2011年10月03日 07:03

今回は素直に直訳でチャレンジします。
リベンジなるか!?

①Он идет, тащя велосипед с собой.
②Он тащит велосипед с собой.
---------------------------------------------
両方とも定動詞を使っているのは正しいのですか、тащитьはイメージとして、重い荷物を手に持って運ぶとか、引きずって運ぶという感じで、自転車の車輪を使わずに(例えばパンクしているので)持って運ぶといった感じで不正解です。

Posted by メイ at 2011年10月03日 19:35

ご説明ありがとうございました。
「押して」ではなく、「引いて」とあるのでパンクしている自転車を車輪を使って運んでいくところととったのですが、その場合、たとえば рядом с собой としても тащить は使えませんか?あるいは Он ведёт велосипед рядом с собой. なら可能でしょうか?
---------------------------------------------
тащитьというのはムラヴィヨーヴァの運動の動詞という参考書の挿絵に二人の男がピアノを運んでいるときに使われていました。日本の露和辞典にある「引きずって運ぶ」という意味もあるのでしょうが、нестиは軽いものを歩いて持ち運ぶで、тащитьは重いものを持ち運ぶと考えたほうがよさそうです。パンクした自転車を手で持って運ぶならтащитьでしょうが、車輪を使うのならкатитьがよいと思います。вести = идя вместе, напрявлять движение кого-либо, помогать или заставлять идти с собойということで、厳密にいえば手がつながっている状態ではないのです。рядом с собойは「自分のそばに」ということですから、だれかに自転車を押してもらって、そのそばで歩きながら自分が行き先を指示している場合も使えそうですから、厳密にいえばどうかなという気はします。

Posted by メイ at 2011年10月04日 08:06

引き続き詳しいご説明ありがとうございました。
なかなか先入観はぬぐえませんが(引く・引きずる=тащитьと覚えてしまっているので)、
今後は間違えずに使っていこうと思います。

Posted by メイ at 2011年10月04日 17:40
コメントしてください