2011年09月29日

●和文解釈入門 第132回

プロはこのコーナーの設問を見て1~2秒で答えか、少なくとも使う構文が頭に浮かぶはずである。語彙が頭に浮かばなければ、説明で切り抜けるしかない。そういう場合5分とか1時間後に最適な訳が頭に浮かぶことがあるが、通訳するにはもう手遅れである。だからプロを目指す人はこの短文の答えが瞬間に頭に浮かぶよう訓練した方がよい。ビジネスの場面で日本人の話す日本語は長いものが多く、結論がすぐには分からないことが多い。それで通訳の現場ではその長文を短く切って、短文にするために、メモや頭ごなし訳などの自分なりの工夫をすることになる。そういう意味でこのコーナーの設問は実践的と言える。
記事はстатья(学術論文という意味もある)だが、これは社説などの記事で、スポーツ記事はспортивная хроникаとなる。хроникаというのは雑誌、新聞などの日常的な短い記事や、テレビやラジオの短いニュースを指す。ヘルメットは工場や工事現場、警察官、現代の軍隊のはкаскаで、兜や昔の軍隊のヘルメットはшлемである。ではバイクのヘルメットはというとмотошлем (мотоциклетный шлем)といい、アメフトなどのはзащитный шлемという。очевидецもсвидетель「証人・目撃者」という意味では同義語だが、前者の方がより重要な事件の証人という意味合いを持つ。пощёчинаとоплеухаは同義語で「ビンタ」(平手で頬を打つこと)という意味だが、оплеухаは強く激しいビンタである。
設問)「何を根拠にあの会社があきらめると思っているのですか?」ロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年09月29日 05:28
コメント

(1) На основании чего
вы думаете, что
та фирма сдастся?

(2) На каком основании
вы думаете, что та
компания откажется
от этого бизнеса ?

(3) Ни на чем не
основана сдача той
фирмы от данной
сделки.
----------------------------------------------
сдача, сдаватьсяというのは降伏とか降伏するという意味ですから、意味が違うでしょう。その点(2)が正解に近いと思いますが、ビジネスをあきらめるとは設問にはありません。私の答えは、Что даёт вам основание считать (полагать, думать), что они откажутся от своих намерений?

Posted by カジューシャ at 2011年09月29日 07:01

С какой точки зрения
вы считаете, что та
фирма откажется от
участия в тендере
(торгах) ?
-------------------------------------
торгиもтендерも入札ということですから、その可能性はあるとはいえ、設問にはそう書いていません。

Posted by カジューシャ at 2011年09月29日 08:47

1~2秒で答ですか。たまにネイティブと話したあと、あの時ああ言えばよかったのに…という後悔ばかりです。目指して頑張ります。

回答です。
По какой причине(Зачем) вы думаете, что эта фирма может раздумать?
--------------------------------------------
по какой причинеというのはпочемуという意味で文法的には正しいのですが、会話では使いません。官庁用語でしょう。これを入れて会話の文を作るとまずロシア人に訂正されるでしょう。ただраздумать (передуматьでもよい)などを使うのはよいと思います。あの会社だから、会社という単語を入れなければならないというものではありません。我が社(当社、弊社)がмыで、貴社(御社)がвыなら、あの会社はониとしたほうが会話らしいと思います。

Posted by メイ at 2011年09月29日 22:24
コメントしてください