2011年09月25日

●和文解釈入門 第128回

類義語のニュアンスの違いというのは、主唱者という意味でинициаторはニュートラルだが、зачинщикは悪いニュアンス(首謀者)となり、застрельщикはよいニュアンス(提唱者、発起人)となる。よく知られている動詞датьは「与える」という意味ではニュートラルだが、всучитьは悪いニュアンスで、賄賂などを「つかます」という感じであり、вручитьはややプラスのイメージで賞状などを「手渡す」という意味で使われる。「蛇行する」はзмеитьсяだが、蛇行が上から見て8の字を描くように見えるほど大きく蛇行する場合はпетлятьを用い、В этом месте река петляет.(この場所で川は大きく蛇行している)となる。гололёдとголодедицаは口語では凍結した路面(アイスバーン)を指すが、ロシアの気候予報士метеорологиは前者を電線や木の枝の凍結したものであり、後者のみが凍結した路面だと言っている。
設問)「彼は(今から)3日前についた」と「彼はその3日前に着いた」をそれぞれロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年09月25日 06:10
コメント

Он прибыл три дня
тому назад.

Он прибыл еще три дня
пораньше.
-------------------------------------
惜しい。二つ目の文は比較級なので差を示すためにはнаが必要です。私の答えはОн приехал три дня назад.
Он приехал на три дня раньше.
три дня назадというのは「発話の時点から3日前」ということであり、この文の会話が今日であれば、今日から数えて3日前ということであり、на три дня раньшеは発話の時点とは関係のない、それより過去の時点の話という事である。черезとспустяの用法の違いについても同じようなことが言える。どちらもある時点から未来のことを示すが、черезはそのある時点が過去ないしは現在だが、спустяは過去のある時点のみである。例を挙げよう。Через два дня уеду.(2日後に出発します)、Через минут я уже был за воротамии и шёл в город.(すぐに私はもう門の外にいて、町へと歩いていた)では、前者の発話は現在からみて2日後であり、後者では過去のある時点から過去のある時点への話である。一方Год спустя у них родился сын.(その1年後彼らには息子が生まれた)の発話は過去のある時点から1年後に生まれたということである。

Posted by カジューシャ at 2011年09月25日 06:40

Он приехал сюда
три дня назад.

Он уже прибыл три дня
пораньше с тех пор.
----------------------------------------
同じミスです。

Posted by カジューシャ at 2011年09月25日 07:02

彼は(今から)3日前についた
Он приехал три дня назад.

彼はその3日前に着いた
Он приехал за три дня до этого.

за~до ではだめでしょうか。
---------------------------------------
正解です。ザルービンにもза год до этого(それより1年前)というのが載っています。

Posted by メイ at 2011年09月26日 21:00
コメントしてください