2011年09月15日

●和文解釈入門 第118回

наглый(図々しい、厚かましい)とнахальный(いけ図々しい、恥知らずな)の違いは、後者の方は否定的ニュアンスが強いが、その違いをシノニム辞典では、後者は相手の目の直視прямой взгляд в глазаということにあり、ロシアでも相手の目を見つめるというのは失礼なことなのだという事が分かる。この頃は戦後のアメリカの影響か、相手の目を見て話せなどというが、相手からじっと見つめられるのも(相手がよほど異性の美形ならともかく)気色悪いものだと感じるのは年寄りのひがみか。ブランコは子供が遊ぶのはкачелиだが、体操用のブランコやサーカスの空中ブランコはтрапецияでкрутиться на трапеции(体操のブランコで回転する)などという。ちなみにтурникは体操用の鉄棒である。
設問)「壊れた冷蔵庫は戸棚になっている」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年09月15日 06:25
コメント

(1) Сломанный
холодильник
утилизируют в качестве шкафа.

(2) Разбитый
холодильник
используется
в качестве полки.

(3) Сломанный
холодильник
служит шкафом.
-----------------------------------
すべて構文的には正しいと思います。特に(2)が自然だとは思いますが、ломать/сломатьは壊れたは壊れたですが、曲げたり、叩いたりしてばらばらにするという意味です。разбитьも叩き割る、打ち壊すということで、これでは再利用できません。設問は故障したという意味です。そうでないと戸棚では使えないことになります。私の回答は、Испорченный холодильник используется как шкаф.
использовать как + 主格 (в качестве + 生格)「~として利用する」を「転用する」に置き換えたもの。発想の転換である。применять как + 主格 (в качестве + 生格) でもいいが、これだと日常的なものではなく、新技術などに使うが、использовать какは広く使える。「流用する」としても使えると思う。このほかにпреобращать, обращать(書き言葉)を使って、Не превращайте мой кабинет в лабораторию.(私の書斎を研究室代わりにしないでください)というのも使える。

Posted by カジューシャ at 2011年09月15日 22:08

なんとか復活…
がんばって追いかけます

(訳)
壊れた冷蔵庫は戸棚になっている
1) Испорченный холодильник стал шкафом.
2) Испорченный холодильник служит шкафом.
3) Холодильник испортил и стал шкафом.

・壊れたというのは具体的1回の動作
・現在も壊れたという結果は残っている
・戸棚になって現在に至るという含みもある
・よって動詞は完了体
・戸棚として役立っとるんやからслужитьも使えるんやないか
と考えました。

さて正解は
использовать как...で「…として使う」ですか!
思いつきませんでした。でも一番自然。
преобращать, обращать「…に変える」とは結構強い動詞を使うのですね。
статьくらいでは弱すぎますでしょうか。
------------------------------------------
статьはОн стал инженером.(彼は技師になった)というような文例を見ても、「自然に、努力して~なる」という自動詞的な意味でことで、「誰かに作り変えられる」というような意味ではありませんから、使えないと思います。

Posted by コーシカ at 2011年09月29日 23:33
コメントしてください