2011年09月09日

●和文解釈入門 第112回

余計な言葉は言わないに越したことはないが、通訳していると急には思い出せない単語を思い出す間を稼ぐために、埋め草的言辞(冗語)слово-заполнитель, словесный мусорと言うのが必要になる場合もある。通訳していてすぐに単語が浮かばないときは、1秒でも2秒でも考える時間が欲しい。それで常日頃からчто касается ..., とかкак сказать, などのあまり意味のない言葉を入れる癖がつく。
「仕切り」はперегородкаで、переборкаは船舶用語では船内各室仕切りである隔壁 bulkheadの事を指すが、загородкаは天井まで達しない仕切りを言い、барьерはオフィスなどの人の背丈より低い仕切りを指す。отделениеは船舶の機関室МО (машинное отделение)などの意味もあるが、財布の中の仕切りотделение бумажникаと言う意味もある。
設問)「彼のものだったものはすべて、今やあなたのものです」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年09月09日 06:04
コメント

Всё, что до сих пор
принадлежало к нему
сейчас же превратило в ваше.


Его прежние всякие
вещи сейчас же
считаются вашими.
-----------------------------------
1番目のпринадлежать к немуというのはотноситься к немуということであり、所属(所有)するという意味ではпринадлежать емуのはずです。 2番目の方がロシア語としては自然だと思いますが、過去との比較ではтеперьを使うほうがよいと思います。今後теперьとсейчасの使い分けについては出題予定ですので、ここでは説明を省きます。私の訳は、Всё, что было его, нынче ваше.

Posted by パラショーノク at 2011年09月09日 06:26

(訳)
彼のものだったものはすべて、今やあなたのものです
Все, что у него было, стало теперь Вашим.

なんとなく思いつきました。
完了体過去を使うことで結果の現存の意味を出せる、と考えます。

さて、正解は
なるほど~его単独で「彼のもの」としてしまうのですね。
стать+造格にすると意味が変わってまうかな…

Posted by コーシカ at 2011年09月12日 00:48
コメントしてください