2011年09月01日

●和文解釈入門 第104回

歴史的(劇的)現在という用法は不完了体の動詞であればすべて可能だと考えるのは間違いである。знать, ведатьにはこの用法はない。またこれらの動詞は現在形で予定を示すこともできない。*Идёт и знает, что снег уже смят.というのも、*Завтра он знает (ведает), что дома его нието не ждёт.という文も文法的に間違いである。こういう風にзнать (ведать)で歴史的現在が使えないという事は、日常会話に多く使われる歴史的現在が、あるエピソードを語るために使われるのが多いので、動詞は1回の動作を行うという意味のものが多くなるという事であろう。それ以外ではある程度時間の継続を示す動詞(これこそ不完了体の動詞の用法そのものといった感じである)ぐらいであろう。歴史的(劇的)現在は書記言語に現れるのが比較的遅い、つまり庶民の日常表現として現れるものだからだとイェスペルセンも「文法の原理」(安藤貞雄訳、岩波文庫、2006年)で述べている。ロシア語でもアネクドートのみならず、日常会話で多用されるのでこの用法は一応心得ておいた方がよい。
設問)「毎日毎日暖かくなってゆく」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年09月01日 05:52
コメント

(1) С каждым днём
становится теплее.

(2) Изо дня в день
теплеет.

(3) Теплота
увеличивается день
ото дня.
----------------------------------------
(1), (3)は正解です。(2)のизо дня в деньは всё время, беспрестанноという意味ですから違うと思います。私の訳は、С каждым днём становится теплее.
с каждым днёмとкаждый деньは日本語では同じく「毎日」だが回答例でもわかるように、増減など毎日変化があるときにはс каждым днёмを使う。露文解釈では「毎日」と訳せばそれで終わりだが、和文解釈の場合は語句の語義だけではなく、用法をよく理解していないとロシア語に訳せないことがお分かりになるだろう。Их число с годами уменьшилось.(彼らの数は年を追うごとに減った)としても意味は変わらない。完了体が来ているのは動作をひとまとめと見なしているからである。

Posted by パラショーノク at 2011年09月01日 07:06

(訳)
毎日毎日暖かくなってゆく
1) Становится теплее день за днем.
2) С каждым днем становится теплее.

1) は自前、2) は研究社の丸写しです(2,321頁、тепло)。
どちらも意味はほぼ同じと考えています。
動詞が不完了体なのは過程ないし現在進行中の事柄を指すからです。
-------------------------------------------
(2)は正解ですが、(1)のдень за днём = постоянно, непрерывноですから使えないと思います。

Posted by コーシカ at 2011年09月02日 01:04

изо дня в день, день за днемとも
日々途切れなく続いている状態を表わすのですか、知りませんでした。

>増減など毎日変化があるときにはс каждым днёмを使う
覚えておくようにします。

ありがとうございます。

Posted by コーシカ at 2011年09月02日 07:27
コメントしてください