2011年08月18日
●和文解釈入門 第95回
薄田泣菫(1877~1945)は詩人だが茶話(ちゃばなし)という新聞のコラムでも有名である。板垣退助は人からもらったサモワールが気に入って、ただ使い方が分からなかったらしく、トイレの手洗い用にして客を驚かせたとある。もっとも客の方でもなかなか結構な手洗器ぐらいに思ったのかもしれない。ロシア文学も含めて世界の文学にも造詣が深く、それは英語に強かったからであろう。句読点について日本語と英語で書いているのが面白かったので挙げておく。日本語の方は、「ふたえにまげてくびにかけるじゅず」というもので、二重に曲げ手首に、二重に曲げて首にと両方に解釈できる。英語の方はMrs. Fiske says Miss Anglin is the greatest actress in the world.は Mrs. Fiske, says Miss Anglin, is the greatest actress in the world.とも読める。ロシア語は格変化があるから難しいが、例えば、Сталин говорит, Громыко – один из великих государственных деятелей.と Сталин, говорит Громыко, – один из великих государственных деятелей. 姓が変化しないものは、このような遊びが出来るかもしれない。ちなみにこの英文も露文も歴史的現在であるし、日本語の訳でも「~と言っている」とすれば歴史的現在である。
英語で一番長い単語はsmilesであるというのは、学習雑誌の付録か何かで覚えたが、泣菫によるとbeleagueredだという。beとredの間が1リーグ(3マイル)あるからというのは知らなかった。そういえば、ロシア語だってфамилияという副詞はфаとяの間が何マイルもある。
設問)「手術は脳のすぐ近くで行われる」をロシア語にせよ。
(訳)
手術は脳のすぐ近くで行われる
1. Операция будет сделана возле мозга.
2. Операция будет сделана очень близко от мозга.
3. Операция будет сделана на почти мозг.
「手術」にかかる動詞が分かりませんでした。
例文を見る限りはделатьが使えるよう思います。
手術は未来に行われるように読めたのでбудетを入れています
(бытьの未来+完了体が可能なのかまでは時間の都合で調べられませんでした)。
сделатьと完了体なのは、手術という具体的な事柄を行うからです。
「近く」はпочтиを真っ先に思いつきました。
普通はблизко от+生格でしょうが、
возлеとの違いが分からないので辞書で確認。
возлеだけでочень близкоの意味があるとのことで、
こちらは何も付けずに使っています。
----------------------------------------
делать операциюは「手術する、手術を受ける」と両方の意味があります。3.以外は正解です。почтиは数詞はともかく名詞は修飾することはないと思います。私の答えは、Операция проводится в непосредственной близости к мозгу.
不完了体を使ってあるのは、脳の近くのガンなどの手術はと繰り返しの文脈で理解したためである。今回出題のポイントは「すぐ近く」をどう訳すかなので、文脈によって完了体で訳してもよい。またк мозгуの代わりにот мозгаでもよい。делать операциюには「手術する」、「手術を受ける」の二つの意味があり、有名なポーツマス講和会議のウィッテВиттеの自伝にウィッテ自身がЯ решился сейчас же сделать операцию.(私はすぐに手術を受ける決意をした)と書いてあるところがある。念のためこの例文のрешитьсяは十分考えて決意するという意味である。「すぐ近く」はнепосредственно близкоでもよい。
ありがとうございます。
出た、奥床しい露語!
どうもロシア語のпрямоは方向の意味が強いのか、
「直接」という場合に「何もクッションを置かずに」という言い方をしますね。
「直接的に」をあえて間接的に…
フシギな言い回しです。
こんな場面でも使えるんですね~