2011年08月06日

●和文解釈入門 第88回

日本語の「支流」には本流に注ぎ込む流れという意味と、本流から分かれ出た川という二つの意味があるが、前者はロシア語ではпритокで、後者はпроток, рукавである。протокには二つの湖を結ぶ川という意味もある。
単位の複数生格がどうなるのかと疑問に思われる向きもあるかもしれないので、よく使う単位について最新のアカデミー版露露辞典(Oの途中まで〔第14巻まで〕日本に入荷している)に基づき書いておく。アンペアамперはамперで、ボルトвольтはвольт(вольтовは廃用)、ワットваттはваттとваттовの両方がある。オームにはомとомовの二つがある。
設問)「自動販売機にコインを入れ、ボタンを押し、券を受け取った」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年08月06日 06:03
コメント

Я пустил монету (мелочь) в автомат, нажал кнопку и взял билет.
-----------------------------------
惜しい。пуститьだと「放つ」という意味で、落とすという意味にはなりません。私の回答は、Я опустил в щель автомата монетки, , нажал нужную клавишу и получил билетик.
典型的な完了体過去形の順次的用法。「下ろす、降りる」という意味でопустить, опуститсяとспустить, спуститьсяの違いは、前者は垂直方向の自由落下(潜水、パラシュート降下も含む)とか、手足、頭が下がる(を下げる)、太陽、雲、月、夕闇、夜の帳などが下りてくるとかで、後者は坂、階段、道具を用いて(エレベーター、パラシュート、ヘリコプター)、太陽、雲、月、夕闇、夜の帳などが下りてくることを示す。опускатьсяでは降下する場所を示すだけだが、спускатьсяではどこからどこに降下するのかという事が示される。

Posted by パラショーノク at 2011年08月06日 07:47

もう米寿?!

(訳)
自動販売機にコインを入れ、ボタンを押し、券を受け取った
Я опустил(а) монету в автомат, нажал(а) кнопку и взял билет.

・各々の動作に関連があるものの、
 短時間で立て続けに行われた動作と考えられます。
 今度こそ完了体の順次的用法!
・自動販売機は автомат でよいようです:
 露露では確認できず、ЗиРで裏が取れました(17頁、автомат)。
・「受け取る」は、「手で取る、つかむ」の意味が強い взять 選びました。
 получить では「手渡されたものを受け取る」という意味になり、
 自動販売機から券を受け取るという文での使用には適さないと考えます。

Принимать в руки, схватывать руками (зубами, щипцами и т. п.)
(科学アカデミー1巻113頁、брать、定義1)

Взять, принять что-л. вручаемое, присылаемое, выдаваемое и т. п.
(科学アカデミー3巻275頁、получить、定義1)
-----------------------------------------------
正解です。получитьもвыдаваемое и т.п.ということで使えます。

Posted by コーシカ at 2011年08月06日 23:07

>нажал нужную клавишу
えっ?!
と思って辞書で確認。えらい正確を期した表現ですね(笑)

>получитьもвыдаваемое и т.п.ということで使えます。
ありゃ、大丈夫やったんですか~
「券を取る」で взять を使うと「券を手配する、予約する」と取られる恐れもあるやろな…
との不安もあり、解答時もどうしようか迷いました。
получить、使ってみます。

Posted by コーシカ at 2011年08月07日 21:32
コメントしてください