2011年08月29日

●和文解釈入門 第101回

「流刑の詩人マンデリシュターム」(ナジェージュダ・マンデリシュターム、木村浩・川崎隆司訳、新潮社、1980年)を読んだ。これは詩人の妻の回想録であり、女性としてコルィマー収容所を生き抜いたギンズブルグ(1906~1977)の「明るい夜 暗い昼」(中田甫訳、集英社文庫、1990年、3巻)という自伝の筆致に比べればやや精彩を欠くように思われるが、ロシアソ連文学に興味のある人については必読の書かもしれない。またマンデリシュタームの詩作がどのようにでき上がってゆくのかについて非常に興味深いことが書かれてある。まず言葉になっていない音楽的な語句が詩人の頭の中に幻聴の形で現れ、それがやがて言葉という形に生まれ変わる、つまり詩は作られる前に存在しているというのである。
設問)「お勘定はお済ですか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年08月29日 06:56
コメント

(1) Вы уже
рассчитались ?

(2) Вы уже сделали
оплату по счёту ?
---------------------------------------
正解です。ただ(1)が一般的です。(2)は機能動詞としてはпроизвестиを使ったпроизвели оплатуとしたほうがよいと思います。意味も「支払いはお済ですか?」というニュアンスで、レストランやお店では使わないと思います。私の答えも同じで、Вы рассчитались?
完了体過去の結果の現存(存続)の復習。расплатиться, рассчитатьсяは精算する(支払、借金を全て払う)という意味で店やレストランの支払で使われ、即金ないしは後払いのみで、前払いには使われない。заплатить, уплатить, выплатитьは意味的にはニュートラルで、полностью, частичноなどの副詞を付け加えることもできる。無論前払いでも、後払いでも、即金で使用可能である。оплатитьは他動詞で直接補語(~に対して)を取り(上記の三つの動詞はза + 対格)、受益者を与格に取り〔оплатить ему проезд(彼の交通費を払う)〕、前払いでも使えるし、他人の分の支払にも使える。заплатитьも使えるが、あまり頻度は多くない。заплатитьは人が同じく与格を取るが、受益者ではなく、支払の受取人である。уплатитьはзаплатитьの同義語で、標準語的であり、使われる頻度は少なく、公共料金などの支払いに使われる。заплатитьは比喩的にも使われるが、уплатить, выплатитьは使えない。выплатитьは分割払いという意味であり、焦点は金額にある。проплатитьは現代のビジネスでよく使われ、銀行、ディーラー経由の支払〔проплатить контракт(契約の支払を銀行経由行う)〕に使われる。給料を支払うという意味ではзаплатитьの不完了体платитьが使われる。給料、年金、奨学金についてはзаплатить, выплатитьは使えるが、уплатитьは絶対だめではないにしろ、使えないと考えた方がよい。勘定、手形に対して支払うはзаплатить, уплатитьを使い、выплатитьは使えない。請負払いаккордно、出来高払いсдельно、前払いвперёдは、つまり前払い以外の通訳や翻訳にはзаплатитьを使う。

Posted by パラショーノク at 2011年08月30日 10:19

(訳)
お勘定はお済ですか
Вы платили?

研究社の例文を参考にしました:
Вы оплатили счет в гостинице? ホテルの勘定はすませましたか
(研究社2,285頁、счёт)。
事実の確認と考え、不完了体の過去を用いました。
ただ платить/заплатить はза+対格を目的語に取る他動詞
のような気がしないではないのが気がかりです…
さて、正解は
рассчитатьсяですか!
完了体で結果の現存と考えるのですね、まぁ確かに支払った結果は残りますから…
支払い関係の動詞の使い分けも辞書では分からないことばかりです。
とても参考になります。

Posted by コーシカ at 2011年09月01日 08:07
コメントしてください