2011年07月30日

●和文解釈入門 第81回

すべての動詞が体のペアになるものではないし、なっているものでもどちらかの体の方がよく使われるという事が多い。両方の体が等しく使われるのはсказать/говорить, написать/писать, взять/братьという日常でよく使われる動詞ぐらいではないか。そうなると不完了体がよく使われる時の、そのペアの完了体の役割というのは、ある特別なニュアンスをもったものとなる。例えば、надеятьсяの完了体понадеяться(必ずしも体のペアとは呼べないかもしれないが)は、по-のつく完了体で、このように不完了体のほうが普通に使われるグループでは、надеятьсяが最善を期待するというのが本義のため、понадеятьсяはこれとは異なる、つまり期待したがだめだったというニュアンスの文で使われる。Мы понадеялись тогда, что конфилкт не будет расширяться.(我々はそのときは紛争は拡大しないと期待していたのですが)
設問)「奴を捕まえろ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年07月30日 07:14
コメント

(1) Лови его.

(2) Арестуй его.
-------------------------------
(1)は正解です。(2)は逮捕するとか拘留するという意味ですから、警察官宛てで、しかも逮捕状が要るような気がします。設問は周りの人に言っているわけですから少し違うような気がします。私の回答は、Держи его!
回答のロシア語はこの場合「奴を押さえておけ」とか、「奴をつかまえておけ」という意味ではない。不完了体命令形の着手の用法である。逃げた奴は捕まえるのが当然という意識によるものだと思われる。Лови его!でもよいが、あまり使われない。

Posted by パラショーノク at 2011年07月30日 11:33

Лови этого парня.
---------------------------------
これでもいいでしょうが、必ずしも若い人とは限らないのではないでしょうか?

Posted by パラショーノク at 2011年07月30日 11:35

(訳)
奴を捕まえろ
(衆人環視の中で何かやらかした輩を捕まえろ、取り押さえろという場合)
Лови его(ее)!
(捕まえる対象が目前で[反逆の狼煙を上げる発言をする等]、
捕まえられるべき存在へと変節したため、捕まえろ、取り押さえろ、という場合)
Поймай его(ее)!
の2通りが考えられるのでは、と思います。

うむむ、パラショーノクさんの Лови! が見えてしまった…
かくなる上は、同じ回答でもただ出すのはおもろない
と考えたのはヒミツです…

さて、正解は
держать ですか~
わかるようなわからんような…
不完了体命令による着手、というのはやはり発話者からすれば当然ですね。

Posted by コーシカ at 2011年08月01日 02:19
コメントしてください