2011年07月29日
●和文解釈入門 第80回
「マクシーモフさんは席を外しています」は、Г-н Максимов вышел.無論Г-на Максимова нет на месте.でもいいが、いくつか運動の動詞の完了体を使い分けるとすればどうなるだろう?そのニュアンスの違いは、вышелは昼食、外出、ушёлは会社にはその日はもう戻らない、帰宅、ないしは出張か何かで長期に戻ってこないという感じ、отошёлはトイレや他の部署に行って席を外しているという、つまり会社内にいるというニュアンスで、пошёлはいないというよりはどこかに出発したということで、普通は行き先 (на заводなど) とともに用いられる。Я пошёл.というのは行き先なしで使う例で、この動詞としては少し変わった用法ではある。これはЯ пойду.と同義で、「行ってきます」という意味だが、日本語と違い挨拶ではなく、秘書や同僚に出かけることを伝えるという意味がある。
отойти/подойтиはロシア人はよく使うが、この使い方をあまり知らない人も多いと思うので書いておく。Я отошел от остановки шагов на двадцать.(20歩ぐらい停留所から離れた)、Он отъехал от Москвы.(モスクワの近くに出かけた)で、両方とも連絡の取れるくらい近くにいると言うニュアンスである。もっというと目に入るとか声が聞こえる距離ぐらいという感じである。同じことはподойтиにも言える。Мы подъехали к Москве.(モスクワに近づいた)。отойти/отъехатьは前置詞のотを取るがкも来る。подойтиにはкが来る。подойти к окну, чтобы открыть его(窓を開けるために窓に近づく)と、отойти к окну, чтобы не мешать танцующим парам(踊っているペアの邪魔をしないために窓の方に離れる)。
設問)「イスを元のあった場所に返して下さい」をロシア語にせよ。
(1) Положите стул на
место.
(2) Поставьте стулья
на место.
----------------------------------
(2)は正答です。(1)だとイスを横にした状態で置くというかなり文脈的に苦しいものになりそうです。私の答えは、Отнесите стулья туда, где они стояли.
от-のついた運動の動詞には「元の場所に返す」か「届けるдоставить」というニュアンスがある。これに対してу-のついた運動の動詞は、不要なものを片づけると言うニュアンスがある。Унесите отсюда лишние вещи. станет свободнее.(いらないものをここから片付けなさい。もっと空きができるから)。「元の場所に(戻す)」という意味で、所定の場所にということでПрочитанные книги ставьте на место.(読んだ本は元の場所へ戻して下さい)という言い方もできるし、修理などのスペック(仕様書)ではよく見かける表現である。
(1) Положите стул на
старое место.
(2) Ставьте стулья по
прежнему.
(3) Уберите стулья как
и раньше.
---------------------------------------
前の回答のほうがいいと思います。уберитеだと片付けなさいという感じになります。
(訳)
イスを元のあった場所に返して下さい
Поставьте, пожалуйста, стул обратно на месте.
・положить でも良さそうですが поставить なのは
椅子は立っとるもんだろう、とロシア人なら捉えるやろなぁ、と考えました
・完了体命令形なのは、新規かつ具体的な事柄だからです
岩波で место を引くと
Аня, положи словарь на место.
アーニャ、辞書を元の場所へ置きなさい
(岩波849頁、место)
とあり、こちらも完了体命令形の例文でした:
ちなみに今回は研究社の例文に味付けして回答しました(研究社997頁、место)。
とはいえ、発話者が「そんなん当然やろ常識的に」
と考えておった場合には不完了体命令もありかな、とも思います。
さて、正解は…
意外や意外、отнести ですか!
研究社にだけは分かりやすい例文があったので引いときます:
Отнести книгу в библиотеку.
本を図書館に返しに行く。
(研究社1,364頁、отнести)