2011年07月28日

●和文解釈入門 第79回

単語を覚えるときに、例えば手品をфокусと覚えるだけでは効率が悪い。数字を使っての手品фокус с цифрамиとか、手品をするделать/сделать фокусというように句動詞や後に続く前置詞と一緒に覚えるべきだ。そうすれば効率よく語彙が増えて行くし、会話にも応用できることになる。
「予約する」という意味ではбронировать(完了体・不完了体同形でзабронироватьという完了体形もある), записаться/записыватьсяがあるが、前者は飛行機やホテルの予約に用いられ、後者は自分の名をリストに入れてもらうという意味で、病院、美容院などの予約、公営住宅入居のリストに入れてもらうなどという意味で使う。
製品はизделие(я)が普通で、продукцияは総称名詞、продукт(ы)でもよいが、この語は食料品という意味で使うのが普通である。поделкаは手作りの品という意味である。
設問)「あなたが席を外していたときに(どこかにいらしてたときに)我々は両替しました」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年07月28日 05:24
コメント

Когда вас не было
на месте, мы разменяли деньги.

Когда вы были где-то
на другом месте,
мы разменяли деньги.
---------------------------------------
これでもいいのですが、разменятьは小銭に換える(お金を崩す)という意味で、両替するという意味ではありません。私の回答は、Когда вы отходили, мы поменяли деньги.
このотходилиはотошли и подошлиという意味で、接続詞のついた運動の動詞の往復の用法である。つまり「あなたがトイレかどこかに行って、その後戻ってきた」という意味である。これがотошлиと完了体過去形なら、行ったきりで、例えば電話の中でなら可能だが、「あなたはまだ不在のまま」ということになる。
поменять доллары на иены(ドルを円に換える)で完了体である。完了体で使うことが多いが、念のため、不完了体はменятьとなる。もう少し硬い言い方ではобменять доллары на рубли(ドルをルーブルに換える)も使える。обменятьは完了体で、不完了体はобмениватьかменятьである。両替はこの動詞と関係のある名詞обменであり、обменный пунктは両替所となる。

Posted by パラショーノク at 2011年07月28日 06:27

Во время вашего
отсутствия на своём
месте, мы успели
разменять деньги.


Когда вы отходили
со своего места,
мы могли разменять
деньги.
-------------------------------
разменятьは使えないということのほかに、初めの文は硬すぎます。二つ目のほうはотходилиというのは、日本人には出にくい非常に良い発想です。接頭辞のついた運動の動詞も十分勉強されていることがうかがわれます。ただсо своего местаはよけいです。これがなくとも意味が分かるからで、くどい感じがします。それと前にも説明しましたがмоглиだと、そういう可能性があったがしなかったという意味になるので、使いたければсмоглиとすべきですが、これもよけいです。

Posted by パラショーノク at 2011年07月28日 08:59

(訳)
あなたが席を外していたときに(どこかにいらしてたときに)我々は両替しました
Когда Вы выходил(а), мы совершили(произвели) обмен валюты.

今回も第80回の本文を参考にしました。
・あなたが席を外していた時は過去のことで今は目の前に居る
 よって席を外す выходить は不完了体過去
・両替した、は具体的というより既に完了した事柄であるので完了体過去
と考えました。
さて、正解は…
おぉぅ、отходить を使うんですか~
そういう意味があることも含め、新鮮な驚きです。

Posted by コーシカ at 2011年08月01日 01:39
コメントしてください