2011年07月16日

●和文解釈入門 第67回

通訳やガイド関係の数少ない入門書、参考書とか講座内容を見ると、医学や観光の語彙に特化したものや、通訳やガイドの心構えや、もっと具体的なメモのとり方とか、ガイドの立ち位置とかを親切に教えてくれるようなものが多い。それはそれで結構な話で役に立つことは間違いないが、その前提は一般のロシア人の言う事はすべて分かるし、普通の日本人の言う事はすべてロシア語にできるという人が相手ということのようである。ロシア語にはガイド(通訳案内士)試験というのがあり、国家資格試験でもあるので、これがロシア語上達の目安になると思われるが、自分の経験から言って、この試験に合格したからと言って、またプロの通訳を5年や10年くらい漫然とやったとしても、露文解釈は別にしてこういう前提をクリアできるレベルに立てるとは到底思えない。ガイド試験に受かったというレベルは日本語で言いたいことは一応言えるし、ロシアに行っても日常生活では特に不自由はないし、仕事上でロシア語を使うにも特に問題はないが、それでも自分の話すロシア語とロシア人の話すロシア語とは随分違うということがはっきりと分かるレベルであると思う。どう違うかというと、自分の話すロシア語がまだまだ外国人のロシア語だなと感じるレベルということになる。外国人のロシア語で悪いことはないが、ロシア人の話す何か一番肝心なニュアンスを理解しそこねているのではという不安が、常につきまとっているような感じを受ける。普通のロシア人の話すロシア語と何が違うのかというと、個人的な意見だが、体の用法、語結合、類語の使い分け、それとロシアの庶民文化の理解である。これは単に語彙を増やせば克服できるという問題ではない。きちんと意識して自分なりに勉強する必要がある。体の用法については1970年代半ば以降磯谷孝先生や原求作先生の参考書なども出回って来ているから勉強の手立てはそれなりにある。だから通訳やガイドを目指す人にはできるだけ早く体の用法や類語の使い分けの重要性について理解してもらった方がよいという意味で、このコーナーを立ち上げた理由の一つでもある。少しでも役に立ってもらえることを願っている。
設問)「私たちは同じ建物に住んでいたが、階は違っていた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年07月16日 06:52
コメント

(1) Мы жили в общем
здании, но этажи были
разными.

(2) Мы жили в том же
самом здании, но
этажи были разными.
---------------------------------------------
正解ですが(2)のほうがいいでしょう、общийは共通なという意味なので、寮のような気がします。私の回答は、Мы жили в одном доме, но на разных этажах.
「異なる(違う)」には三つほど意味があり、折り紙にはいろいろな色があるというような意味の「いろいろな(さまざまな)」という意味ではразнообразный, различный, разныйは同義語であるが、разныйが文体的にはニュートラルで、ほかは書き言葉的である。Разные болезни вызываются нарушением в пищевом режиме.(さまざまな病気は食生活の乱れが原因だ)などと使う。ところが、似ていないという意味の違うという意味はразнообразныйにはない。Мнения их были различны.(彼らの意見は違う)。この意味ではразныйも使える。различныйは書き言葉であり、この意味では短語尾で使うのが普通であり、два различных решения(二つの異なる決定)とするのは例外的である。三つ目の「同じではない」という設問のような意味はразличный, разнообразныйにはない。建物の階のように何階という表示がなければどの階にいるのか分からないように似ているものでも、2階と3階は同じではないわけで、こう言う意味での同一ではないということである。こう考えるとразныйという形容詞をもっと多用すべきだと思うが気をつけないといけないのは、この形容詞には短語尾がないということである。

Posted by パラショーノク at 2011年07月16日 17:47

Мы жили в одном
доме, но в разных
этажах.
---------------------------------------
эт ажはнаという前置詞を取ります。それ以外は完璧です。

Posted by パラショーノク at 2011年07月16日 18:01

昨日投稿した訳文に単純なミスタイプを
発見したので下記のように訂正します。

Мы жили в одном доме,
но на разных этажах.
---------------------------------------
完璧な正解です。

Posted by パラショーノク at 2011年07月17日 04:44

(訳)
私たちは同じ建物に住んでいたが、階は違っていた
Мы с ними жили в том же здании, но на другом этаже.

…えっと、жить に対応する完了体が分かりません(そもそも無いのかもしれません)
という単純な理由で不完了体です。
不完了体過去を取る理由は
・事実の名指し
・同じ建物でも階は別々、が主体で、住んでいたは主体的意味を持たない
の2点です。

さて、正解は
ん~、разный なんですか。
другой ではあかんのでしょうか…
あと、этаж は基本的に複数を取るのでしょうか。
また教えてください。
------------------------------------------------
設問の和文を取り違えているように思います。私たち仮にA氏とB氏とします。同じ建物の例えばA氏は3階に、B氏は4階に住んでいたという意味です。コーシカさんの回答ではA氏もB氏も同じ3回に住んでいて、それはさとうや田中氏とは違う階だったというような意味になります。階が二つだから複数というだけの話です。私たちが夫婦とか家族であり、話している相手に対してという前提に立てばコーシカさんの回答も正しいわけです。житьも対応する完了体はありません。прожить, зажить, пожитьというのは意味が少しずつ違います。この日本語は「昔住んでいた」(強いて言えば事実の名ざし)ぐらいに取ってもらえばいいので、それほど深い意味はありません。ロシア語をあまり勉強すると一時期深読みしすぎることがありますが、これも勉強を続けるうちに力を抜くことを覚えるようになります。

Posted by コーシカ at 2011年07月17日 21:35

う、Мы с ними ではそうなってしまうのですね…
階が2つだから複数というのも納得できました。
手直しします:

(再)
私たちは同じ建物に住んでいたが、階は違っていた
Мы жили в том же здании, но на других этажах.

Posted by コーシカ at 2011年07月18日 13:25
コメントしてください