2011年07月07日

●和文解釈入門 第58回

体の用法で完了体過去形の順次性という用法を繰り返し紹介してきたが、言葉は生き物であり、次々と動作が行われているものがすべて完了体過去形だけで繰り返されるというわけではない。動作が次々と完了(終了)していく場合はそうだが、一つの動作がすぐ完了して、次の動作は時間がかかるという場合もある。そういう場合は完了体過去形の後に、不完了体(現在形ないしは過去形)が来るわけである。例えば、Посмотри, - сказал вдруг Аркадий, - сухой клёновый (кленовый) лист оторвался и падает на землю; его движения совершенно сходны с полётом бабочки.(〔ご覧、乾いた楓の一枚の葉が取れて地面に落ちてゆこうとしている。その動きは蝶の舞そのものだ〕と、突然アルカーヂーは言った)。これはトゥルゲーネフの「父と子Отцы и дети」にある文(1862年)で、すぐ後で飾り過ぎたロシア語だとバザーロフが反論しているものの一部分である。ただ美しいロシア語には違いないし、他にこれ以上いいと思われる会話文も例として浮かばないので紹介することにした。この他に不完了体が先に来て、完了体が来るという用法もある。いずれにせよ不完了体は瞬間ではなくある程度時間がかかる動作や状態に用いられるという事を頭に入れておくとよい。
設問)「クリームケーキでもいかがですか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年07月07日 13:13
コメント

Как Вас смотрят
сливочные сладости?

(Как Вас смотрит
сливочное пирожное?)

Как Вам нравятся
сливочные сладости?
------------------------------------------
随分早い回答ですね。感謝します。сладости, сласти, лакомстваはいずれも複数形で甘味菓子という意味で、必ずしもケーキとは限りません。そうなるとпирожное(ショートケーキ)が、これが回答に一番近いと思います。тортならデコーレーションケーキとかホールケーキのようなものでしょう。これでも間違いではありません。сливкиというのは厳密にいえば生クリームです。それとКак вас смотрят (смотрит)というのは、文法的におかしいと思います。Как вы смотрите на + 対格 というならまだ分かります。最後の文は文法的に問題はないのですが、これだとバター(クリーム)菓子はどうですかと勧めるというよりは、一般的にどう思うか(好きか嫌いか)と聞いているように感じます。Как вам понравилисьとすれば、お菓子を食べた後の感想(どうだった)を聞いていることにになります。私の回答を解説は、Как насчёт кремового пирожного?
これは英語のHow (What) about...?と同じ表現。как насчёт + 生格?は「どうですか?」と人にものを勧めたり、「どう思いますか?」と人に意見や感想を求める表現である。この「どう思いますか(どうですか)?」という言い方は日常会話ではよく使われるので、ご参考のためにいくつか紹介しよう。Что вы скажете о его новой картине?(彼の新作の絵についてどう思いますか?)、Как тебе нравится наша столица?(我が国の首都はどう〔思う〕?)〔滞在中の第一印象について〕、Как вы рассматриваете моё предложение?(私の提案をどう思いますか?)、Как вы себе представляете роль Распутина?(ラスプーチンの役割をどう思いますか?)、А как вы смотрите на то, чтобы продать нам ряд технологических патентов?(技術の特許をいくつか当社に売ることについてはいかがでしょうか?)Что вы думаете о спектакле?(劇についてどう思いますか?)、Как вы относитесь к сухим винам?(ドライワインについてはどう思いますか?)、Что ты на это скажешь?(これについてどう思う?)、Как вы относитесь к употреблению студентками косметики?(女学生の化粧品の使用についてどう思いますか?)、Как ты думаешь?(どう思う?)、Что вы по этому поводу думаете?(この件をどう思いますか?)、Что же вы оба на это скажете?(お二人ともこれについてどうですか?)などがある。
крем = густая масса из взбитых сливок или сметаны, масла, сахарного песка и т.п., употребляемая как начинка, прослойка тортов и пирожныхということで、最新版のアカデミー露露辞典(2007年)に載っています。無論化粧品のクリームという意味でも使えます。

Posted by パラショーノク at 2011年07月07日 15:22

これもどっかで見たぞぃ…

(訳)
Как насчет пирожного с кремом?

やはりさとうさんの『会話表現集』でした:
さとう好明『そのまま使える!ロシア語会話表現集』57頁。
って、これ恋愛関係の例文やんか!リア充め

さて、正解は
кремовое пирожноеですか。
ほんまもんの形容詞にもどきが続いてはうっとおしいかな…
と思い、с кремомを選択。
(べ、別に研究社に載ってたのを丸写ししたんじゃないんだからねっ!)
(研究社1,493頁、пирожное)

кремовыйとс кремомには違いがあるのでしょうか。
ショートケーキのように表面に塗ってあるのと、
クリームパンのように包まれているのと、といった形で使い分け…
せぇへんやろなぁ…
もし違いがあるなら教えてください。
-----------------------------------------
強いて言えばその通りだと思いますが、с кремомというのを見かけたことがないので何とも言えません。出題者としては自分で単語を作るわけにはいかないので(通訳していてどうしようもないときは別ですが)、その点ご了解ください。このコーナーの本文や回答例などに使っている語彙で、私の作った語彙はありません。できるだけロシア人の国語学者が用いたものや本や刊行物に記載あるものを使用していますので、安心して使ってみてください。おかしいと思うものは遠慮なくご指摘ください。このコーナーでその語彙の典拠を説明したいと思います。いちいち書いていた日には日が暮れるどころの話ではないのでその点ご了解ください。

Posted by コーシカ at 2011年07月11日 00:50

>с кремомというのを見かけたことがない
ありがとうございます。
手許の辞書ではどちらが多そうか調べてみました(だから訊く前に…以下略):

露露を見る限り、с кремомだと外からクリームをつける、という雰囲気です。
кремовыйやとクリーム入りかもしれんし、外に塗ったるかもしれん、どっちとも取れる
というニュアンスのようです。
後者について、露和辞典では違いが出ていて面白いです:
岩波が「クリームの入った[ついた]」とうまく逃げているのに対し(734頁)、
研究社は「クリーム入りの」と断言してしっかり自爆(882頁)。

Кондитерское изделие небольших размеров из различных видов сдобного теста, преимущественно со сладкой начинкой (с кремом, миндалем и т. п.)
(科学アカデミー3巻124頁、пирожное)

Сладкое блюда из взбитых сливок с добавлением фруктовых сиропов или шоколада и т. п.
(科学アカデミー2巻124頁、крем)

Сделанный из крема; с кремом.
(科学アカデミー2巻125頁、 кремовый)

тестоは生地なんですね。
なんでこんなところで「試験」ちゃな語が出るんやろ、
と首を傾げておりました。
どろっとしたもの、ペースト状のもの、という意味もあるようですね:
бетонное тестоで生コンクリート など
また、誰かと気が合う/合わん、という意味で
Из одного/другого теста кто
という言い方ができるのも知りました。
他にも技術方面の関連語が嫌っちゅうほど出てきました。
ブログでおいしくいただきます。

Posted by コーシカ at 2011年07月13日 22:16
コメントしてください