2011年05月07日

●和文解釈入門 第27回

露文解釈はその名の通り、まず露文ありきで、ある程度文脈に応じて和文の時制をつけてゆけばよいが、和文解釈となると、それほど簡単ではない。「彼は来たОн приехал」、「彼は来て(い)たОн приезжал」、「彼は来ているОн приехал」、「彼は車で移動中だ(移動している)Он едет на машине」、「彼は座っているон сидит」などある。この中で最後の二つの過程と状態を示すものが、日本語でも現在形、ロシア語で不完了体現在形を使うから、似ていると思うが、ロシア語では案外過程(進行形)で使えない動詞がある。「誤解ですВы заблужадетесь.」や「勘違いされていますよВы ошибаетесь.」は過程を示しているのではなく、前者 (обманыватьсяも同様である)は状態を、後者は現在形なのに結果の現存という機能を持つ。どうしてロシア語で誤解が状態かと言うと、заблуждение(誤解)は何度も繰り返されるものではなく、一度起こればそれが長く続くという考え方かららしい。ошибатьсяは不完了体現在形でВы ошибаетесь (поступаете неправильно, клевещете на меня).〔違います(間違った行動をされています、私の事を中傷しておられます〕と、不完了体であるのに〔すでに考えの間違いは犯された、間違った行動はなされている、すでに中傷という事実はある〕という完了体の結果の存続の機能があるのである。そのためこの動詞については完了体と不完了体は互換性があるといえる。Вы ошибаетесь.もВы ошиблись.も意味的には同じということになり、ошибиться/ошибатьсяが不定形で用いられた場合も同じである。ただ現実的には完了体はВы ошиблись номером (дверью)〔番号(ドア)をお間違えです〕と言う風に使うのが多いようだ。こう言う動詞群を仮に評価伝達の動詞интерпретационные глаголыとでもいおうか、そういうグループの動詞がある。この動詞自体は具体的な動作の意味はないが、他の具体的な動作の評価を伝達する性質がある。この動詞群は過程(進行形)の意味では用いない。поступать правильно (неправильно), мешать, содействовать, выручать, потворствовать, попустительствовать, терять лицо, ронять достоинтсво, нарушать правила, преступать закон, совершать преступление, грешить, искупать, соблазнять, ошибаться, заблуждаться, преувеличивать, преуменьшать, выигрывать, проигрывать, оплошать, сплоховать, опростоволоситься, обманывать, врать, клеветать, кривить душой, лишать, угрожать.これらの動詞は否定文でもよく使われるという特徴を持つ。いわゆる評価伝達の動詞は、日本語でも現在形で書かれるので、よほど深読みする傾向がない限り、不完了体現在形で露訳すると思うが、念のため書いておく。
техникаとтехнологияは似ているところもあるが、違う面もある。техникаは道具や生産手段や、技術の総称であり、一般的な技術という意味で、技術史история техникиとか先端技術передовая техникаなどという。そのほかに工学という学問も意味し、ロケット工学реактивная техникаなどそうである。そのほかに機器類(военная техника軍事機器)という機械の総称でもあるし、テクニック(совокурность профессиональных приёмов)という意味もある。технологияは製造工程における加工の総称であり、технология судостроения造船技術などそうであるし、そのほかにも工程や製法способ изготовленияという意味もある。例えば日本語の個々の具体的な技術はтехнологияで通用する。
設問)「会議は2011年8月20日から8月13日になった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年05月07日 07:48
コメント

さとう先生

День конференции поменялся с 20-го Августа на 13-го Августа.

宜しくお願い致します。
------------------------------------------------
発想は分かりますが、менятьсяは普通は「交換する」меняться книгами(本を交換する)かЖизнь меняется к лучшему (худшему)(暮らしはよく(悪く)なっている)と使うのが普通です。менять もменяь грев на милость(怒りを情けに変える)のような「代替する(等価なものを交換する)」という意味で、「時間を変える」という意味では使いません。私の答えと解説は、
Собрание перенесено с 20 августа на 13 августа 2011 г.
передвинутоでも同義。この二つの動詞перенести, передвинутьは「時間を変更する、ずらす」と言う意味だが、前でも後でもどちらでも可能である。つまり「繰り上げする」でも「延期する」でもどちらでも使えるという事である。ところがотложить, отнести, отсрочитьは「延期する」と言う意味しかない。「試験を秋に延期する」は отложить (отнести, отодвинуть) экзамены на осеньと、отложить, отсрочить экзамены до осени(試験を秋まで延期する)で、双方の語法の違いに注意の事。отложить на две недели(2週間延期する)というように予定の期間を示すこともできるが、сを使って「~から」という風には使えないようである。

Posted by asuka at 2011年05月09日 00:05

Совещание перенесено(перенесли) с двадцатого августа две тысячи одиннадцатого года по тринадцатое августа.
отложитьは延期だけ、перенестиはどっちでもいけると覚えたつもりですが、辞書見ると後者も「延期する」と書いてありました。
----------------------------------------------
語結合的にпоではなく、на + 対格です。それと2011年は文のあとにしたほうが、文としての釣り合いから見てもよいように思えます。перенести = назначить что-либо на другое времяは、ご理解の通り、繰り上げる、延期するどちらでも使えます。研究社の露和1458ページ左側下から3行目には「繰り上げる」とあり、例文も載っていますし、岩波も繰り上げるという例文こそありませんが、1236ページに「日時を改める」とあり、間違いとは言えません。ザルービンには繰り上げる(на ранний срок)と載っています。これ以外の露和は手元にないので分かりませんが、代表的な露和辞典には「延期する」のほかに、「繰り上げる」という意味も載っていると理解しています。

Posted by ゴ at 2013年01月23日 23:37
コメントしてください