2011年05月01日

●和文解釈入門 第22回

 善(よいこと)という日本語は、広辞苑を引くと、絶対的な善と、相対的な具体的状況による善という意味があり、倫理や道徳的なものは前者であり、善は急げなどは後者に当たる。現代ロシア語のдоброは前者であり、благо, добрые делаは後者である。ゆえに「彼にとって善」をдобро для негоとは言えず、благо для негоとなるし、В этом случае благо будет мешьшее зло.(この場合はより少ない悪が善である)となる。モスクワの監獄医でヒューマニストであるガースФ.П. Гааз(1780~1853)のモットーはСпешите делать добро.だったが、これは文字通り「絶対的善をなすのを躊躇するな」ということであって、日本語の「善は急げ」は多くの場合Куй железо, пока горячо.でいいはず。またпосвятить добрым делам(よいことに捧げる)とも言える。зло(悪)にはこのような区別はない。ちなみにблагаと複数形で用いられるとблага цивилизации(文明の恵み)のように、「恵み」という意味になる。善悪を人間の性質という風にとらえると、善はблагодетельであり、Добродетель торжествует, а порок наказан.(善は勝ち、悪は罰せられる)となる。このдобродетель = положительное нравственное качествоであり、その反対はпорогである。なたдобродетельにはчеловека; высокая нравственность, моральная чистотаという意味もあり、これは徳、品性と訳される。
духとдушаの区別も難しい。духは精神や士気という意味であり、個人的な感情とは直接かかわりがない。ただподъём духа(士気の高揚)に若干個人的な色どりが見られるだけである。душаは心や魂という風に覚えておけばよい。つまりдушаはより個人的なものと理解すべきだ。Душа болит за него.(彼のために心が痛む)とかДуша отлетела от тела.(魂が肉体を抜け出た)などと使う。力(気力)がみなぎるという意味ではС утра полон сил, а к вечеру еле ноги таскаешь.(朝は力がみなぎっているが、夕方にはようやく足を引きずるぐらいだ)というようにсилыと複数形を用いる。肉体的な力физические силыや精神的な力душевные силыもそうである。また心にはдушаとсердцеがあるが、前者は個性であり、内なる我、生死にかかわるような重要な本質的部分で、もともとある感情であり、肉体телоと対峙する。だから「本当のところは眠りたかった」をВ душе он хотел спать.とするのは、в душеには「表面上はともかく本当の気持ちは」という意味であるが、眠りたいと言う気持ちが心の本質(内なる我)のようになってしまいおかしいとされる。またдушаはнаを取るのが普通でна душеとなるが、この文ではна самом делеとでもするしかない。一方сердцеはハートであり、対人関係において感情という意味合いをもち、特に愛情と結びつき、голова, ум(理性)と対峙する。だからНа сердце было полно сомнений.という文は成り立たないことになる。сомнения(疑い、疑念)は感情ではないからである。同様にпонимание(理解)などとも一緒に使えない。これにはна душеを用いる必要がある。Седрце болит за него.(彼の事で心(ハート)が痛む)とも言えるが、この場合はдушаと違い、愛情が絡んでくるからである。
設問)「ムラヴィヨーヴァさんは東京でガイド通訳をしています」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年05月01日 06:57
コメント

直接被災していないのにもかかわらず、震災後しばらく自分の生活ペースをくずしていました。でも、サトウさんや他の方の書き込みを見て、漠然と何かを考えるのではなく、今自分にやれることをやらなきゃなと思っています。ロシア語もそのうちの一つです。

今回は以下のように訳してみました。

Госпажа Муравьева работает гидом-переводчицей в Токио.

よろしくお願いします。
----------------------------------------------
まったくその通りです。今の自分にできることはロシア語のレベルをいかに上げるかということでもいいはずです。今後ともよろしくお付き合いください。回答は満点で特に付け加えるところもありません。госпожаのスペルが違っていますが、単なるケアレスミスでしょう。しいて他の初心者の方に向けて解説すると、ガイド通訳(通訳ガイド)はmomo96さんのようにハイフンを入れて格変化は両方するということに気を付けてください。中級者以上の方向けに、日本人の発想とは違う訳をお目にかけましょう。
Госпожа Муравьёва водит туристов по Токио.
不定動詞はこのように定職としている職業も示すことが出来ます。運動の動詞(定動詞、不定動詞のみならず接頭辞のついた運動の動詞)をただ勉強するのではなく、徹底的にやったほうがロシア語として自然なロシア語が身につくこと請け合いです。

Posted by momo96 at 2011年05月02日 12:27
コメントしてください