2011年03月04日

●和文解釈入門 第19回

さとう市販されているロシア語の文法書というのは主として露文解釈用のような気がする。まんべんなくロシア語について説明しているのは当然だが、和文解釈(会話のための和文露訳)という観点で見てみると、ロシア語と日本語は全く違う言語だとはいえ、似ている点もあるし(他動詞が補語〔対格~を〕を取るとか)、会話ではあまり使わない文法事項(形動詞、副動詞などは使用がかなり限られている)というのも載せてある。だから和文解釈で文法をというと、その内容の膨大さから時間の無駄ですぐに役(訳)に立たないからと嫌がる学習者が多いのも理解できる。無論名詞・形容詞・代名詞の格変化や動詞の活用は理屈抜きに丸暗記するというのは論をまたない。しかし、会話用の和文露訳用にやるなら、必要な文法事項を優先的にメリハリをつけてやればいいのである。一通り文法事項(初級文法書に載っている程度)をこなした後、数量表現、運動の動詞(定動詞不定動詞、接頭辞のついた運動の動詞)、体の用法、類語の使い分けを徹底的にやって理解しないと、なんでこうなるのか分からず何かすっきりしないという感じがいつまでも残るものである。集中的にやる気なら今はいい参考書(お薦めの参考書については別のコーナー「間違いやすいロシア語の最終回〔23〕や露学階梯の最初のほうに書いた)もあるから1~2年でものになるだろう。私がこれらに取り組んだ70年代中ごろでも、探せば、「ロシア語動詞の体の用法」(Рассудова、磯谷孝訳編、吾妻書房、1975年)やVerbs of motion in Russian> Muravyova, Русский язык, 1975などがあったし、何度も読まないと理解できなかったとはいえ、これらなどで勉強したものだ。そのあとで形動詞や副動詞などをやればよい。
ビジネスで通訳をしているとロシア側から日本のことをСтрана восходящего солнца(日出ずる国)という表現をしてくる人がいる。これは聖徳太子の有名な言葉だが、西洋には多分ペリー提督の日本遠征記にあるland of the rising sunから広く知られるようになったと思われる。しかし最近ではСтрана корня солнца(日の本)という表現も見るようになった。これは作家ピリニャークПильнякが1926年訪日した時の印象記の題名が由来のようである。これを「太陽の根の国」と訳すと、古事記や日本書紀では根の国と言うのは地下の国とか死者の国と言う意味なので、お日さまと対蹠的でまずかろうと思う。
設問)「ショッピングセンターの行き方(車での)を教えてください」を、動詞を変えて3つの文にしてロシア語で作れ。

Posted by SATOH at 2011年03月04日 21:37
コメント

2回目の投稿になります。
よろしくお願いいたします。

1)Скажите, пожалуйста, как проехать к торговому центру?

2)Скажите, пожалуйста, как доехать до торгового центра?

3)Скажите, пожалуйста, как мне попасть в торговый центр?
-------------------------------------------
正解です。ただ今回の設問の趣旨は二つあって、как проехатьの次に来る前置詞を正しく使えるかということと、ヨシダさんの上の二つの動詞はいいのですが、三つ目にкак ехатьを使って文を作れるかということです。無論このほかにкак добратьсяなども使えるでしょう。こういう会話集によく出てくる表現は一つぐらいしか使えないのでは困るので、最低二つはすぐ頭に浮かぶようにしたいものです。私の答えは、Скажите, пожалуйста, как проехать к торговому центру?
как доехать до торгового центра, как ехать к торговому центру
пройтиにはМы прошли в сторожку.(我々は管理事務所の奥の方に進んだ)のように方向の意味でв + 対格を取る用法もある。しかし、「道を尋ねる」という意味のкак пройти/проехатьが取る前置詞はкでна площадьのようにнаが取れるもの(広場、地下鉄、駅など方向の前置詞にвではなくнаを取る名詞)もある。вを取れるのは「市の中心へ」в центр города (к центру городаもあるようだ)ぐらいだが、センターがショッピングセンター(ショッピングモール)のように建物を示すなら、普通はк торговому центруとなるはずだ。как пройти/проехатьはこの意味ではкを取ると覚えておけばよい。問題はехатьである。これはпоехатьが始発の意味の完了体であり、経過や到着の意味を示すことが出来ないからкак ехать使うわけで、車で行くという意味では万能のехатьが使われるというのではないかと思う。つまりехать/поехатьというのは完全な体のペアではなく、始発という点だけ意味が重なっており、ехатьの方が意味が広いということである。как ехатьは前置詞として、в, на, кが取れる。こういう風に道を尋ねるのではなく、交通手段を聞く場合は不定形ではないпоеду/поедемが出て来る。Как вы поедете в гостиницу? На метро?(ホテルにはどうやって行くのですか?地下鉄ですか?)。道を尋ねるという意味ではкак идтиの出番はない。

Posted by ヨシダ at 2011年03月07日 13:11
コメントしてください