2011年03月01日

●和文解釈入門 第16回

露文解釈ばかりやっていると、長文でも頭ごなし訳(「私は~と思う」というのを「私が思うには~」というようにできるだけ後戻りしないように訳してゆく訳の仕方)ができ、部分部分を瞬間的に理解できるようになる。そうなるとロシア語の短文からの発想で、こんな短文が和文であっても、これまた瞬間的に露訳できるという錯覚が無意識の出るようになる。ところが実際はそうはいかないのである。長文は短文から成っており、短文がすぐロシア語にならないようでは長文の露訳はできない。和文解釈入門の設問は無論ロシア語をまじめに勉強して半年以上になる初級者も対象にしているが、そのほかにも露文解釈ばかりでできて、ロシア人と会話のできない人も対象である。
第10回の和文解釈(会話における和文露訳)をする上での体の用法の表に命令法や不定法を追加した。今後さらに追加・訂正する可能性がある。
ノーソフНосов のНезнайка на Луне(月の物知らず、1964~65)という児童向けの本にчтобы их не кусали мухи(彼らをハエが刺さないように)という一文がある。蚊や蜂はともかくロシアのハエは刺すのか(何でもありの国だからな)、日本とロシアのハエは違うのかと驚かれる方も多いであろう。мухаというのはハエやハエに似たものを指すのであり、筆者も一度モスクワの植物園で слепень бычий(ウシアブ)に腕を刺され、腫れが一週間ひかなかったことがある。ウシアブというのはイエバエを一回り大きくしたような感じで、目が海老茶色だったことを覚えている。こういうのを言っているのであろう。
「注文する」というのも、状況によりいろいろである。заказать (сделать заказ) のほかに、レストランではспросить ликёр(リキュールを注文する(頼む)とも言えるし、выписать журнал(雑誌を(書面で、メールで、インターネットで)注文する)、予約購読ならподписаться на полное собрание(全集を予約購読する)となる。
設問)出迎えのときに相手に「どうでした空の旅は?」と尋ねるときに、カッコ内の部分をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年03月01日 14:10
コメント

こんにちは!
いつも勉強させて頂いています。
知らず知らず?無意識で出てくるものだけでやりくりしようとしている自分がいるので、最近の文面を読んで、一生勉強の心を忘れずがんばらないと、、と思いました。。

設問の答えですが・・・当方はこのシチュエーションではいつもこのように尋ねています。
-Как вы долетели?

完了体を、Как вы отдохнули?と聞くのと同じように、良かったとか悪かったとかの答えを期待して使っています。
----------------------------------------------
その通りで、なぜ完了体過去形を使ったのかについても書かれており満点の回答です。一応解説しますと、結果の評価(いいか悪いかという)で使う完了体過去形である。車や船ならКак вы доехали?という。при-のついた運動の動詞が結果の評価で使われることはない。これはこのタイプの運動の動詞が経過の意味を示すことができないために、到達という結果のみで結果の評価自体が出来ないことにあると思われる。провести отпуск(休暇を過ごす)という動詞と比べてみれば分かる。いいか悪いかという設問の答えは、普通はХорошо.であり、またПлохоもありうるが、そう答えるためには途中で飛行機が揺れたとか、飛行機が遅れたという経過の内容がпри-という接頭辞をつけた動詞прилетели, приехалиには含意されていないということである。これらは到着のみを意味するからだ。

Posted by мико at 2011年03月02日 13:46
コメントしてください