2011年02月11日

●和文解釈入門 第2回

金兎金というのは貴金属店のようだが、この看板を見て金鍍金とひらめいた。鍍金はメッキだから本物の金とメッキの金を見分けると言う意味でいいのではないかと思った次第。
「統一する」というのはобъединить Японию(日本を統一する)のようにобъединитьを普通使うが、内装や色調を統一するという場合はвыдержатьを使う。多くは被動形で使われる場合が多い。例えば、Интерьер выдержан в классическом японском стиле.(内装はクラシック的な日本調で統一されている)とかКабинет, выдержанный в белых тонах(白いトーンで統一した書斎)などと使う。また案というのも契約案というような草案という言う意味ではпроект で、проект контракта(契約案)とかпроект соглашения(協定案)などというが、いくつかある案の中の一つというのであればвариантを使い、компромиссный вариант(妥協案)などとする。промышленностьというのは工業と鉱業を含めたもので、тяжёлая промышленность (= тяжёлая индустрия) 重工業、лёгкая промышленность (= лёгкая индустрия) 軽工業、というが、その同意語のиндустрияのほうがより意味が広く産業と訳して問題ない。индустрия развлечения 娯楽産業、индустрия информации 情報産業、информационно-телекоммуникационная индустрия (ИТИ) IT産業、индустрия туризма 観光産業、спортивная индустрия スポーツ産業、индустрия азарта 賭博産業などと使う。
設問)下の二つの文をロシア語にせよ。
「このバッグを買ったのよ」
「どこで買ったの?」

Posted by SATOH at 2011年02月11日 13:48
コメント

初めまして!
お仕事用にビジネスロシア語を読んで勉強しているものです。
индустрияがこんなに幅広く使えるなんて知りませんでした。。これから語彙をもっと増やしていきたいなあ、と感じています。
こちらにもお邪魔して勉強させて頂きます。

恥ずかしながら設問にも挑戦させて頂きました・・・ここで何が問題になっているかも分からないので、かなり不安です。

-Я купила эту сумку.
-Где ты купила?

完了体купитьを使いました。
-------------------------------------
わざわざ拙著をお買い上げありがとうございます。ちゃんと動詞の女性形を使っているところは、和文をよく読んでいると感じます。1行目はその通りで、難しく言えば「結果の存続(現存)」という完了体の過去の用法です。つまり「買った」という結果がそのまま続いているから「今もある」ということです。ただ「ある」ということばかり頭に置くと、ушёлのような場合勘違いをしてしまいます。あくまでもその動詞の意味の結果の存続ですから、ушёлの場合は「去った」という結果が存続している、つまり「(そこには)いない」ということになります。2行目は日本人には非常に難しいのです。私の訳は、
- Я купила эту сумочку.
- Где ты её покупала?
設問をロシア語にするとして、単語は簡単だから初級の人でも分かる。あとは動詞の完了体か不完了体のどちらを使うかである。二つに一つだから確率50%と考えてもよいが、毎回毎回当てずっぽうをするわけにはゆくまい。二つ目の文は難しく言えば不完了体のアオリスト的用法(結果について示さずに過去に行われた具体的事実だけを提示する用法)の一つ(ざっと3つくらいある)である。最初の文はバッグを買ったばかりである(持っている)から、完了体の過去形の結果の現存を使う。二つ目の文は「どこで?」だけでも十分意味は通じる。つまり二つ目の文で重要なのは「どこで?」であって、「買ったの?」というところは付けたりであり、いわば刺身のつまのようなものである。その証拠に、Где?としても十分意味は通じる。このようなときに不完了体が使われる。完了体と不完了体の用法の違いを、完了と不完了という風に理解すると、例外ばかり覚えなくてはならなくなる。完了体は新規の事柄に用い、それ以外(繰り返し、一般的事柄、時間の経過が伴う動作)は不完了体を使うと理解すれば、どちらかを使わなければならなくなったときに大いに役立つ。二つ目の文は、「買った」という情報はもう古いわけで、それで不完了体を使う。同じ意味の動詞に最初は完了体を、二度目以降は不完了体というのはよくあるケースであるし、最初の文がなくても、「どこで買ったの?」という場合は、「どこで」に意味の重点が来る場合は最初から不完了体が来ることがある。アオリスト的用法は本来完了体で使われるが、これはまたの機会に紹介する。

Posted by мико at 2011年02月14日 12:11

>промышленностьとиндустрия
ただ単に自前と外来語くらいに思っていましたが、用例が異なるのですね。
露露を当たってみても一緒くたにされているものの、
研究社を見ると確かに微妙な用例の違いが出ていました。
少し前のNHKの露語ニュースで、エジプトの混乱で観光産業が大打撃、
という文脈でиндустрия туризмаが出てきました。

>完了体は新規の事柄に用い、
それ以外(繰り返し、一般的事柄、時間の経過が伴う動作)は不完了体を使う
これは覚えやすいご説明ですね。頭に入れておきます。

----------------------------------------------------
ミコさん、はじめまして。コーシカと申します。
気を抜いていると新たな参加者さんがいらして
嬉しい驚きです。今後ともよろしくお願いいたします。
------------------------------------------
こういう場合は露露辞典を見ることを勧めます。промышленностьも定義から判断して、工業と鉱業以外には使えないということが分かります。

Posted by コーシカ at 2011年02月15日 22:49

промышленностьの定義を確認しました:
Отрасль народного хозяйства, занимающаяся производством средств производства и предметов потребления, а также добычей природных богатств и дальнейшей их обработкой; индустрия.

消費はпотреблениеというのですね。思わぬ拾いもの(находка)がありました。

ありがとうございます。
------------------------------------------
映画産業はкиноиндустрияというのですが、70年代初めの文献でкинопромышленностьというのもあります。まあ基本的にはпромышленностьは鉱業や工業としたほうが我々外国人にはいいのかもしれません。無論тяжёлая индустрия, лёгкая индустрияというのも普通に使います。ご参考まで。

Posted by コーシカ at 2011年02月18日 00:00
コメントしてください