2011年02月23日

●和文解釈入門 第11回

ここで和文解釈(会話で使う和文露訳)について書いているが、それは自分の経験から来ていて、これからロシア語を深く学びたいと言う人に、ロシア語本来の面白さを伝えたいと言う事と、そういう人たちのために機械的暗記をできるだけ少なくできないかと考えたからでもある。ロシア語をプロとしてやる以上いつかは覚えなければならないのだから、盲目的にあらゆる表現を暗記してゆこうと思い、また効率的に覚えるために自らの批判を封じ、ロシア人がこう言った、こう書いたという事を確認できなければ、類推可能でも新たな表現を使えないという心理に陥ったことが多々あるからだ。ロシア語の表現を何万でも暗記すれば(20年以上ロシア語をやっていればその可能性はある)、帰納的に知らない表現でもこうなるのではないかと類推できるようになるはずだが、自ら心理的にそれを拒否してしまうようになってしまうかもしれない。それを防ぐためと、学習期間の短縮のために中級や上級の文法は存在するのだと私は思っているし、文法のおかげでロシア人に頼らなくてもロシア語をやっていける自信ができてきたように思う。
(機能動詞その2)
- оказать/оказывать -
 оказывать влияние(影響する), внимание(配慮する), гостеприимство(歓待する), давление(圧力をかける), действие(作用する), поддержку(支持する), помощь(援助する)で、принимать ванну(風呂に入る), меры(措置を取る), присягу(誓う), распоряжение(指示する), решение(決定する), смерть(死ぬ), согласие(同意する), сопротивление(抵抗する), сторону(~の側に立つ), тёплый приём(歓迎する), услугу(世話をする), участие(参加する), экзамен(試験する)。
- пользоваться –
пользоваться авторитетом(権威がある), доверием(信頼されている),праом(権利がある), преимуществом(利点がある)、популярностью(人気がある), репутацией(評判がいい), свободой(自由を享受する), успехом(成功する), уважением(尊敬されている)もある。
- поставить/ставить –
ставить диагноз(診断する), оперу(オペラを上演する), опыты(実験する), рекорд(記録を打ち立てる), термометр (градусник)(温度計を脇の下に挟む), фильм(映画を作る)。 - представлять/представить –
представлять ценность(価値がある), секрет(秘密である), трудности(困難である)
設問)「1985年からこの工場で働いています」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2011年02月23日 14:29
コメント

うぅ
работатьかтрудитьсяか
はたまた動詞とделоを絡めるんか
…と、かなり悩みましたが、
『実践ロシア語文法』を見て、あっさり解決しました。

(答)
С 1985 я работаю на этом заводе.

・不完了体の現在で過去から現在に至る継続を表します

機能動詞は覚えておくと繰り返しを避けて作文できますね。
пользоваться преимуществомは
превосходствоでも交換可能に見えたので調べてみました。

преимущество
Качество, свойство, выгодно отличающее кого-, что-л.
от кого-, чего-л.

превосходство
Обладание более высокими достоинстовами
по сравнению с кем-, чем-л.; преимущество.

преимуществоはимущество「財産」に関連しているせいか
優位が「有る」方に重点があり
превосходствоはвз...「上」という含みがあるからか、
圧倒的優位を表している、と理解しました。
-----------------------------------------
その通り正解です。ただс 1985 годаとгодаを入れる必要があります。трудитьсяというのは、「勤労する」という感じで、まあ硬くて使わないでしょう。できるだけ簡単な単語で話すことがロシア人に通じるコツです。特に付け加えることもありませんが、私の回答は、Я работаю на этом заводе с 1985 года.です。
このほかにЯ работаю на заводе 10 лет.(工場で10年働いています)を「10年くらい(約10年」と換えると、すぐ頭に浮かぶのはоколо десяти летですが、околоは生格を取るので数詞を生格にするなど面倒です。もっともдесятьぐらいならいいのですが、два года だとоколо двух летになったりします。そこで、お勧めは、ひっくり返すことです。つまりдесять летをлет десятьにすれば、これで「10年ほど(約10年)という意味が出てきますし、このほうが口語のロシア語らしいのです。ぜひお試しを。
преимуществоというのは、普通は「長所、メリット」という意味ですし、превосходствоは「(数量での優位」という意味で同義語ではなく(превосзодствоの同義語はперевес)、特に軍関係で出やすい言葉です。

Posted by コーシカ at 2011年02月23日 23:47

ありがとうございます。

>с 1985 годаとгодаを入れる必要があります
失礼しました、英語と混ざっておりました…

>десять летをлет десятьにすれば、
>これで「10年ほど(約10年)という意味が出てきますし、
>このほうが口語のロシア語らしいのです
これは不思議な語法ですね。

Давай встретимся часа три.
3時くらいに会いましょう
Я возвращаюсь минут тридцать.
30分ほどで戻ります

といった使い方もできそうですね。

преимуществоとпревосходствоの違いのご説明、ありがとうございます。
後者が数の優位を表すとは知らず、勉強になりました。
-------------------------------------------
часа в три としないと3時ぐらいにといういみにはなりません。в три часаの場合はчасаが先頭に出てくるのです。часа триは3時間ぐらいという意味です。お間違えなきよう。

Posted by コーシカ at 2011年02月25日 21:51
コメントしてください