2010年12月09日

●17. 間違いやすいロシア語

これまで「ロシア語珍問奇問」と題してきたが、内容的には和文露訳における間違いやすいロシア語ということであり、内容と食い違いがあると思うので、今回から題名を「間違いやすいロシア語(和文露訳)」に変えた。ノヴォシビールスクの和食レストランには変わった名前のものが多い。Япоша (Yaposha)の旧名はЯпошка (Yaposhka)でこれはJapという意味であり、店が大きくなるにつれて、このままではまずかろうという事で改名したらしい。もっと面白いのはИ. Пошкин (I. Poshkin)で「Kart Blansh」社関係のブランド名だが、この会社は自社の庶民的な和食軽食レストランチェーンのブランドを2度連続して変更した。同社の所有者ドミートリー・ラーエフスキーは最初寿司屋「東京」プロジェクトを「Япошкин (Yaposhkin)」という名で展開し続けることを決めた。しかしながらペテルブルグのGinja Project社は自社のチェーン名が「Япоша (Yaposha)」(旧名Япошка (Yaposhka)」)だったのでこれに異議を申し立てた。その結果、ノヴォシビールスクの同社の寿司屋は今やロシア化した名称である「И. Пошкин (I. Poshkin)」となったという。他にもバンザイБанзай、タコТако、ヤクザ寿司Якудза суши、寿司山Суши яма、ハラキリХаракири、イポーナ・ママЯпона мама(これは俗語でЯпона мать = Ёбёна мать = Ёб твою мать(Fuck your mother)というのがあり、これをもじったのではないかという疑いも涌くから、かなりきわどい)、Ё-моё(これも前のと同じ意味をもつし、モスクワにある軽食レストランЁлки зелёныеも同じ意味だが、やや上品言い方である)などが続く。その中で「咲きほこる桜Цветушая сакура」などは可愛いいネーミングで目立つ。全国展開している「ヤキトリヤЯкитория」というのも扱うものが寿司、刺身、海苔巻きがメインらしいので何か珍妙な気がする。レストランで思い出したが、ウェートレスはロシア語ではофинцианткаだが、официантと表記される場合がある。これは男性形で総称する場合が多いからだろう。Форма у официантов – юбка шотландка, белые гольфы.(ウェートレスのユニフォームはチェック〔格子縞〕のスカート、白いハイソックスである)。これをスコットランドのスカートは男性が着るものだからと早合点をすると、誤訳になる可能性が高い。単にチェックのスカートをはいているというだけだ。それと上記の例文форма(正確に言えばунифицированная форма, униформа)は、ユニフォームという意味になるから注意が必要である。

Posted by SATOH at 2010年12月09日 12:21
コメント
コメントしてください