2010年11月14日

●ロシア語珍問奇問第13回

鎌はロシア語ではсерпとкосаがあり、日本語では区別しないが、ロシア語では英語同様区別し、серпは片手で使うような比較的小さな鎌であり、косаは両手で使うような大鎌であって、動詞もжать серпами やкоситьと分けて使う。ライ麦の刈り取りでも、ライ麦の生育がよくて密生して生えている場合はсерпを使い、そうでない場合はкосаを使うとか、穀類を刈るとき朝方湿っている時はсерпのみ使用するなど「ロシアの農村の世界」Мир русской деревни (М.М. Громыко, Молодая гвардия, 1991)という革命前の農村を扱った本に出ている。税もподоходный налог(所得税)などのようにналогで済みそうだが、関税はтаможенная пошлинаという。пошлина за прописку паспорта(パスポート居住登録料)とかпошлиев за регистрацию брака(婚姻登録料)というような使い方もある。強盗(行為)についても同義語辞典ではграбёж (= грабительство)はпохищение чужого имущество, совершаемое с насилием или без него(暴力の有無にかかわらず他人の財産を盗む事)であり、一方разбойは同義語辞典ではнападение с целью грабежа, соправождаемое насилием, а также – насилие, нанесение кому-л. физического и материального ущерба и т. п.(強奪を目的にした攻撃で、暴力を伴い、同様にだれかに加えられた肉体的暴力や金銭的損害などのこともいう)であり、これだけでははっきり分からないので、現行のロシアの刑法を見ると、разбой предполагает применение насилия, опасного для жизни и здоровья или угрозу его применения (см. 1. 1 ст. 161 УК РФ: "...нападение в целях хищения чужого имущества, совершенное с применением насилия, опасного для жизни или здоровья, либо с угрозой применения такого насилия..." ), тогда как грабеж либо не предполагает применения насилия (см. ч. 1 ст. 161 УК РФ : "Грабёж, то есть открытое хищение чужого имущества..."), либо насилие, не опасное для жизни и здоровья (либо угрозу таким насилием)(см. п. "г" ч. 2 ст. 161 - "с применением насилия, не опасного для жизни или здоровья, либо с угрозой применения такого насилия";).となり、同じ強盗(行為)でもразбойは生命、健康に危害を加える暴力あるいは脅迫の行使を想定しており、грабёжは暴力の行使を想定していないか、行使しても生命や健康には別条がないか、ないしはこのような暴力の行使の脅迫を指すということになる。似た言葉にограблениеがあるが、この元になった動詞ограбитьの同義語обворовать, обобрать, обокрасть, ободрать, обчистить, облупитьはすべてобманом, нечестным путём отнять у кого-л. все имущества, деньги и т. п.ということで「身ぐるみをはぐ」という意味である。そのためограбление банка(銀行強盗)は銀行の有り金、有価証券などすべてを強奪するというニュアンスがある。

Posted by SATOH at 2010年11月14日 14:45
コメント
コメントしてください