2010年09月24日

●ロシア語珍問奇問 第4回

建物への出入り(出たり入ったり)をいう場合、из дома в домとすれば「(ある)家から(別の)家へ」で、一方向への動きと思われやすい。露文解釈だけやっているなら、このような疑問が起こることはないだろう。しかし和文露訳する場合どうするのかと考えていたところ、最近カザケーヴィチКазакевичの「オーデル河の春Весна на Одере」を読んでいたら、次のような表現を見つけたので参考までに書いておく。
В дом и из дома то и дело пробегали штабные офицеры с папками....(その建物にファイルを抱えた本部付将校が足早に絶えず出入りしていた)
 コロンブスの卵Колумбово яйцоみたいなもので逆にすればよいのである。

Posted by SATOH at 2010年09月24日 13:33
コメント
コメントしてください