2010年02月03日
●新帯研 第96回
ロストフ・ナ・ダヌーРостов-на-Донуは20世紀初めからロストフ・パパと言われ、オデッサに並ぶ犯罪都市だった。カフカスからのロシアへの出口に位置しており、グルジア人、アルメニア人、ユダヤ人も多かったことによる。残念ながらロストフ・ナ・ダヌーには行ったことはないが、現在もロストフの公園にはブジョンヌィ将軍(第一騎兵軍1-я Конная армияの指揮官)の乗馬像が立っており、「6時にタマの下で会おうぜ」といった表現も現地では聞かれるとのこと。是非どなたか行くチャンスがあれば確かめてほしい。
Памятник С.М. Буденному в центре города
Говорят, что великий скульптор Вучетич изначально изобразил Буденного на кобыле, но затем, по указанию «сверху» срочно переделал кобылу в жеребца, приляпав к статуе исполинские яйца. Теперь монумент (а точнее его незначительная часть) - одна из достопримечательностей города. Дом Советов, находящийся за монументом, часто называют «домом под яйцами». «Встретимся под яйцами» - означает свидание возле этого памятника. Еще говорят, что иногда шутники красят эти яйца в яркие, веселые цвета.
(市の中心に立つブジョンヌィの銅像
大彫刻家のヴチェーチチは最初牝馬にまたがったブジョンヌィを作った。しかしながら、後になって上からの指令により、銅像に巨大なタマをくっつけて、早急に牝馬を雄馬に作り変えた。いまや記念碑(より正確にいえば、その微々たる部分)は市の名所の一つである。記念碑の後ろにあるソビエト会館はしばしば「タマの下の家」と呼ばれる。「タマの下で会おうぜ」というのは、この記念碑のそばでのデートを意味する。さらに、ときどきイタズラ者がこのタマを明るい、楽しい色に塗ることもあるという)
ロシアにはтаксофонというのがあるが、長いことタクシー呼び出し電話だと思い込んでいた。ソ連はさすがに進んでいると思ったのものだったが、最近になって何のことはないтелефон-автомат公衆電話のことで、таксо-というのは時間単位で課金されるという意味だということが分かった。今回の課題は、
На призывной комиссии:
- Ваша фамилия?
- Ба... Бабах...Бабахин
- В пулеметную роту!
設問1)和訳せよ。
設問2)次の語句のうちどれが正しいか?
a) спускаться с лестницы
b) спускаться по лестнице
c) во дворе
d) на дворе
お願い致します。
1)
徴兵委員会にて。
「あなたの姓は?」
「バ…、ババッ…、ババーヒン」
「機関銃中隊へ!」
2)
いずれも正しいと思います。ただ、b)、d)の方がよく使うような気がします。
----------------------------------------------
非常に良い訳で、オチも理解されているようです。私の訳と解説を書いておきます。
徴兵委員会で
「姓は?」
「ダ、段、段田です」
「機関銃中隊へ」
解説)бахというのはドシンとか、バン、ドンという打撃、発射、落下で生じる打撃音の擬音語。それをかけている。a)は上から下へという動きを示し、b)は単に階段を移動しているということで階段の途中から下りた場合にも使える。c)は中庭(ロシアの場合建物に四方囲まれた中庭)でという意味で、d)は「外は、戸外は」という意味になるНа дворе сегодня холодно.