2010年02月15日

●新帯研 第100回

例えば、Это проблематично в свете решений, принятых на собрании.という文があったとして、в светеの意味が分からないとしよう。岩波の露和辞典を引くと、в свете чегоで「~にかんがみて、~の見地から見て」という訳が載っている。これで終わりにしてもいいのだが、言語運用(発話)能力向上用の語彙(通訳をするための和文露訳用の語彙)を増やそうと考えるなら、さらに露露辞典を引いてみるべきだ。露露には、с учётом чего-л., в соответствии с чем происходит что-л., с точки зрения чего-л.と説明してある。辞書の説明は普通分かりやすい語句を使うのが当然で、説明にある語句を知らなかったのならこれも暗記してしまうとよい。с точки зренияは「~の見地から見て」ということだし、с учётомは「~を考慮して」(上の例文では意味が取りにくいが)であり、в соответствии сは、「~に基づいて、~に一致して」ということである。例文の前置詞句の中にсвет(光)が入っているので、これをもとに訳がずれないように和訳すれば、「会議で採択された決定に照らして、これは問題だ」というのも可能である。
外国人には風呂敷が珍しいらしいということはいろいろ書かれている。アーネスト・サトウの「一外交官の見た明治維新」(岩波文庫、1960年)にもそのようなことが書かれている。確かに一升瓶を風呂敷で包むとかいろいろな包み方があるというのは外国人にとって驚きであろう。19世紀のロシアの役人に関する本を読んでいたら、その頃の小役人は勤務時間が午前9時から午後3時で、家族持ちは в узелке из платка(プラトークを包みにして)残業の書類を持ち帰ったとあるから風呂敷ではないかと考えた次第。この時代取っ手のついたハンドバッグはまだない。今回の課題は、
設問1)和訳せよ。
-Скажите, пожалуйста, здесь живёт Эдита Пьеха?
- Нет, здесь живёт Иди Ты на Хуй.
設問2)次の語句は正しいか?
в отсутствии отца

Posted by SATOH at 2010年02月15日 22:11
コメント

よろしくお願い致します。

1)
すみません、こちらに有名な歌手のくすだれいこさんがお住まいでしょうか。
いいや、ここに住んでいるのはくそったれ、だよ。

Эдита Пьеха と Иди Ты на Хуй で何か意味を掛けているのかと考えましたが、やはり音が似通っている以外に共通点はないなと思い、こう訳してみました。
2)
対格を取り、в отсутствие отца  となるのでしゃないでしょうか。
-----------------------------------------
これはすごい。駄洒落訳の奥義を極められたようで、私のよりも断然よいと思います。2)についてもその通りです。私の訳は、
「こちらにエディット・ピアフがお住まいかどうか教えてください」
「いいえ、こちらに住んでいるのはトット・トウセローです」
解説)иди ты на хуй = пошёл на хуй(力点はна)「失せろ」
в отсутствие отцаが標準語としては正しい。ただロシア人でもв присутствии отцаなどに引きずられて間違う人も多い。

Posted by yamaguchi at 2010年02月23日 09:16
コメントしてください