2010年01月08日
●ロシア語質問箱 第7回
「植物の話」(田中修、中公新書、2007年)によると、地球に生存する植物の95%はC3植物だが、C4植物というのがあり、大気中の二酸化炭素を効率よく取り込むという。C3植物は晴天の日の昼間、太陽光の1/3の強さしか使いこなせないが、C4植物は、晴天の日の昼間の強い太陽光をすべて使って光合成を勧める。C4植物と言うのは、20科約1200種が知られており、身近な雑草では、シバ、ススキ、イヌビエ、ノビエ、メヒシバ、エノコログサ、カヤツリグサであるという。ススキはともかく、縄文時代より存在したというメヒシバ(オヒシバもそうであろう)やエノコログサも環境のために頑張っていると思うと荒川の土手で頻繁に行われている草刈りについても考えさせられる。
(質問)
ロシア語基本熟語500を購入し、勉強させて頂いております。以下は質問です。(ももこ)
わざわざご購入いただき、ありがとうございます。下記( )で回答申し上げます。間違いについては、深くお詫び申し上げるとともに私のサイトで追加訂正いたします。売れ行きがぱっとしないようなので再版の話はまだありませんが、ひょっとして再版の折は訂正いたします)
стр.2
Полиция наконец-то вышли на след банды.
普通の文法ではвышлаが正しいと思いますが、複数形なのは何か理由がありますか?
(タイプミスです。申し訳ありません。)
стр.5
дальнейшегоとなっているところは文法的に間違いかと思います。
(その通りです。дальнейшейとすべきです)
стр.9
рельефно видно +生格
この生格を使った例文を知りたいです。
(申し訳ありません。これはрельефно видно на пример + 生格の間違いです。例文を挙げると、Это особенно рельефно видно на примере таких видов загрязнений. これは特にこの種の汚染の例で一目瞭然である)
стр.22
活用の道を見出す、のところの例文に誤植があります。
(すみません。не смоглаとすべきです)
стр.25
関係する、の例文に誤植があるかと思います。на руководящих должностиのところです。もし誤植でしたら、正しい訳文を知りたいです。
(на руководящие должностиの誤りです)
お邪魔致します。
浅学の身で、質問をさせて頂くのは大変恐縮です、すみません。
私はこっそりとこちらのサイトで、さとう様と投稿者の皆様のご回答を読んで勉強させて頂いている者です。
和文露訳指南第68回「彼は往生際が悪い」 について質問があります。
私は、「彼は往生際が悪い 性格だ・気質を持っている」という解釈をしてしまい、
У него нерешительный нахальный характер.
と考えました。
このような表現は回りくどいですか。
的外れな質問かも知れませんが宜しくお願い致します。
お手数お掛けします。
----------------------------------------
過去問に対して、勉強なさっている方がおられるというのは驚きです。わざわざお時間を割いて閲覧の上、ご質問をいただき、こちらの方が恐縮しております。ただあまりご遠慮なさらずに質問なさったらと思います。どんな質問であれ、理詰めに回答するためにはこちらも頭を使うので、それはそれで大いに勉強になり、これまで投稿者の質問、回答がフィードバックとして、『和文露訳指南』という本に結実したのだと思っております。それと的外れな質問というのはありません。
出題の解釈はその通りです。問題はнерешительный = не обладающий решительностью; неуверенный(確信の持てない)という形容詞と、нахальный = бесцеремонный, бесзастенчио наглый(遠慮しない、図々しい)が両立するかどうかです。нахальный という人は遠慮しないから、決断できずにおろおろすることはないように思います。 У него нерешительный, но нахальный характер.とでもすれば、まだ分かりますが、非常に複雑な性格なようで一般的な用法ではないように思います。物事を突き詰めて考えることは、大事な時もあります。出題の短文に疑問が出たときは、日本語とロシア語で、それぞれ国語辞典と露露辞典(今ネットでも根気があれば調べられますし、頻繁に使うようであれば購入をお勧めします)でチェックすると、個々の単語の意味もよく理解できますし、単語を覚えるよい機会です。
私の答えにあるуметьという動詞は習慣や性質を示しています。
懇切にご回答いただきまして、ありがとうございます。
とても納得しました。そしてуметьという言葉の理解が足りなかったと気づきました。(できる 能力があるという意味だけでなく、習慣や性質も表すことができるということを認識しておりませんでした)
国語辞典や露露辞典についてですが、ネット上(викисловарьなど)で調べているとき、そろそろ購入したいな、紙をめくって調べたいなと思っておりました。
さとうさんのサイト内の、ロシア語ガイド・翻訳・通訳に使える辞典・参考書 のページを拝読し、
露露(に限らず種々の)辞典の購入を真剣に検討しようと思いました。
背中を押していただき、ありがとうございました。
-------------------------------------
少しでもお役にたてて結構なことでした。ところでお願いですが、今回は『和文露訳指南』第68回に関してのご投稿ですから、第68回のところに投稿いただいたほうが、他の学習者の方々の勉強にもなったかと思います。私としてはどちらでもいいのですが、ロシア語質問箱は、まったくコーナーとは無関係の質問とした方がよいような気がします。
すみません。私もあとからそう思いました、気を付けます。