2009年11月18日

●新帯研 第82回

「ナイフで人を刺す」というのは、ロシア語でударить кого ножомという。日本語にも「ナイフで切る、切りつける」という表現があるが、ナイフのような短刀ではなんとなくおかしい。「自分の指をナイフで切る」というなら分かるし、「切りつける」ではし損じた感じがする。ロシア語のはナイフ(ドス)で体当たりしたような感じか。
トルストイに関する本を読んでいたら、ロシア語では狩猟用語では尻尾хвосты の呼び名が動物によって違うとあり、具体的な名称が挙げられていたので参考のため書いておく。(у лисицы - труба, у волка - полено, у зайца - цветок, у борзой - правило, у гончей - гон, у сеттера - перо, у пойнтера - прут, у дворняжки - хвост)。今回の課題は、
- Что делать, если муж возвращается домой пьяный и материт правительство?
- Попробуйте победить его Марксом, вторым томом по голове.
設問)和訳せよ。

Posted by SATOH at 2009年11月18日 18:00
コメント

-酔って帰宅した旦那が、政府を罵り出したらどうすればいいかしら?
-マルクスの第二巻で頭をぶん殴ってやったら?

 マルクスの第二巻で勝てるかどうか試してみたら?ということですよね。エンゲルスは酒好きだったから、というオチなのでしょうか?по головеがあったので叩くにしましたが、そこが違うような気もします。よろしくお願いします。
-------------------------------------------------
訳は正しいのですが、オチが分かっていないようです。またエンゲルスが酒好きかどうかは知りません。考えすぎだと思います。победитьがオチなのですが、вторым том по головеがなければ、マルクスで論破(理論的に勝つ)しなさいということです。ですから、hatomameさんのように訳してしまうとオチが分からなくなってしまいます。この場合は順々に訳してゆけば少しは面白さが出たのではないかと思います。私の訳は、
「もし亭主が酔っ払って帰宅して、政府の悪口を言う場合はどうすべきか?」
「マルクスで撃破するよう試みてください。第2巻を頭に」

Posted by hatomame at 2009年11月26日 11:05

何か裏があるかも、ということにこだわりすぎました。反省。
 でも、くどいようですが正直言うと、なぜ「二巻」なのか、しっくりきません。ロシア人なら、わかるのかな・・・若いロシア人でもわかるかな・・・としょうもないことを考えました。
-------------------------------------------
なぜ第二巻なのかというのは私も分かりませんが、ほんとらしく見せるためということでしょう。

Posted by hatomame at 2009年11月26日 22:16
コメントしてください