2008年04月06日

●新帯研 第17回

メーカーで依頼される製品のパンフレットпроспектや取扱説明書инструкция по эксплуатацииの和文露訳を、宣伝用のコピーライトと勘違いしている人がいる。翻訳はあくまで正確かどうかであり、日本にいるロシア人にチェックさせると宣伝用のカタログやパンフレットに近いものに書き直させられる事がある。目を引くという観点から、例えば無騒音などと書いているのが、実際はかなりうるさい機械もある。怖いのはこういうロシア人は素人ゆえにクレームという考えがまったくないことである。翻訳を頼むときはクレームということを頭において、少しゴツゴツした訳でもまず正確なものに仕上げるのが大事だというのはいうまでもない。
Совместное советскоамериканское предприятие издаёт на базе «Коммуниста» и «Плейбоя» новый журнал «Член КПСС».
設問1)オチがわかるように和訳せよ。

Posted by SATOH at 2008年04月06日 13:36
コメント

今回のオチはчленに「一員」と「一物(мужской половой орган)」の意味がかけてあり、КПССでКоммунистическая партия Советского Союза(「ソ連共産党」)とКоммунистический плейбой Советского Союза(「ソ連共産主義者プレイボーイ」)もかけてある、と思いましたが、オチの和訳が・・・です。

<和訳>
米ソ合弁企業が「コミュニスト」と「プレイボーイ」を基にして新しい雑誌「ソ連共産党の正規党員(別称:正亀頭員)」を発行した。

「ソ連共産党の世紀(性器)」の方が穏やかだったですかね・・・
----------------------------------------------
オチの理解はその通りです。正確にいうと、「党員」です。私の訳も穏やかなほうです。
ソ米合弁企業が「共産主義者」と「プレイボーイ」をベースに「ソ連共産党のセイキ」を出版する。

Posted by takahashi at 2008年04月11日 14:49

最近こういうのばっかり…ではないかと…(笑)。次回ももしかしたら!?
根が真面目?なのでついていくのに必死です。一応生徒として真面目にUPします。
こんないいかげんな英語にすると takahashi 先生に叱られそうですね。

ソ米合弁企業が「コムニスト」と「プレイボーイ」をもとにして
新しい雑誌 “Men-bar of Soviet Communist Party” を発行した。

この場合のиздаётは歴史的現在ととらえて過去形で訳しても大丈夫ですか?
--------------------------------------------
非常にきれいな訳です。文脈にもよりますが、普通はこれは新聞の見出しのようなもので、これから出版すると理解した方がよいと思います。つまり不完了体現在形でごく近い未来(予定)を示すと理解した方がよいでしょう。歴史的現在で理解するとしたら、もっと文章が続かないことには何とも言えません。この文章だけでは無理だと思います。

Posted by メイ at 2008年04月12日 20:04

メイさん、Men-barと来るとは・・・
脱棒です。

Posted by takahashi at 2008年04月13日 11:25

はじめまして
1982年から1983年にかけてレニングラードにいて、現在翻訳をしている者です。和文露訳のチェックで、ご指摘のようにロシア人から「直し」を入れられた経験があり同感させていただきました。

Posted by ken at 2008年04月19日 12:31
コメントしてください