2008年02月11日

●新帯研 第5回

学校の英語の先生で英語が話せない先生が相当数いるというが、ロシア語ではどうだろう?会話さえできればよいとは思わないが、ロシア人とまともに会話が出来ない先生は、生徒の信頼や信用を得られまい。少なくとも自分の専門(ロシア語教育論、チェーホフ論など)でロシア人の専門家と丁々発止とロシア語でやりあえないような先生方は生徒の尊敬を得られないだろう。自分ができないものをどうして生徒に教えることができるのだと普通生徒が考えるのではないだろうか。またそのために日々ロシア語を切磋琢磨するような人でないと生徒がついてこないと思う。
Штирлиц выглянул в окно и увидел, что немцы ставят танк на попа. «Бедный пастор Шлаг», - подумал Штирлиц.
設問1)和訳せよ。
設問2)オチを解説せよ。

Posted by SATOH at 2008年02月11日 17:34
コメント

 新帯研の修復おめでとうございます。よかったですね。ほっとしました。引き続きどうぞよろしくお願いいたします。高橋さん保存してくださっていたのですね。自分の分を以前投稿したとおりにUPできるか自信がありませんでした。ありがとうございました。
 発音も含めきれいなロシア語で上手に会話できたらいいですね。
私はいつになくロシア語絶不調の昨今です。

こちらの回答もあまり自信はないのですが…

設問)1
シュチールリッツが窓の外をのぞくと、ドイツ人たちが戦車を垂直に立てているのが見えた。
「かわいそうなシュラグ牧師」 とシュチールリッツは思った。

設問2)
辞書をひくと、на попа(поставить ставить)«俗»垂直に(立てる)とありましたが、「戦車を垂直に立てる」とは点検でもするためでしょうか?
普通поп=священник司祭・神父なので、「垂直におく」と「神父を狙っておく」の意味をからめた言葉遊びだと思いました。ставят танк на попа戦車を垂直に置く=戦車を神父に狙いを定めておく→シュラグ牧師の連想→かわいそう と考えてみたのですが…
シュラグ牧師とはシュチールリッツの唯一の部下(ゲシュタポの取調べを受けた牧師を助けて以来)?のようですが正確でしょうか。解説をお願いします。
-----------------------------------------
オチはブラックユーモアで、オチもそれほど面白いものではありません。メイさんの理解でほぼ正解です。ほぼというのは、「神父の上に戦車を置く」と「戦車を立てて置く(これもなかなかシュールな設定ですが)」をかけていると思われます。シュチールリッツはモスクワでテレビで見たのと、1~3部まではビデオを買って見ましたが、この牧師のことは覚えていません。私の訳は、
シュチールリッツが窓を見ると、ドイツ軍が戦車をそう(僧)っと立てて置くのが見えました。「可愛そうなシュラーク牧師」とシュチールリッツは思いました。

Posted by メイ at 2008年02月13日 16:34

ありがとうございました。
僧した(下)理解だったのですか。戦車で轢いているところだったということですね。かなり臨場感がただよってきます。シュチールリッツのこのDVD?"семнадцать мгновений весны"をかねがね見たいと思っていてロシアンぴろしき内を検索してみたのですがありませんでした。一度見ておきたいビデオです。

Posted by メイ at 2008年02月14日 18:12

今回は回答より先にメイさんの答えが見えてしまったのでオチを見てから回答したような気まずい重いです
выглянутьの意味が興味深かったです。

設問1)和訳せよ。
シュチールリッツが窓から身を乗り出して見てみると、ドイツ人が神父さんを戦車で轢いていました。
「哀れな牧者シュラーク」だ、とシュチールリッツは思いました。
設問2)オチを解説せよ。
さっぱりわからないので解説を見ます…
на попаで「垂直に立てる」という表現があるんですね

Posted by Anonymous at 2008年03月16日 21:41
コメントしてください