2007年06月10日

●帯研(第91回)

和露に載っていない単語を調べるにはどうするかというと、例えば「交通機関」という語句を調べるとすると、自分で言葉を言い換えてみて、「交通手段」と考え、露和から、транспортные средстваという語結合があるか調べてみる。他に、「交通機関」というのは、サイトでその場所(の建物)にどう行くかを示すもので、ロシア語の店や博物館などのサイトを見て、「地下鉄の最寄の駅は~」などという解説がないか調べる。そうするとсхема проездаなどの単語が見つかる。常にこのように簡単ではないが、ロシア人も同じ人間であり、現代人の生活は同じようなものだという前提で調べることが可能である。自分で露訳して、その単語が実際にあるかどうか、どう使われているかを見るには、これもロシア語のサイトを見ればよい。いくつかバリエーションを作っておけばどれかあたるだろう。ただこれを100%頼るというわけにはいかない。サイトのロシア語というのはサイトの日本語同様多くが素人であり、ファンタスティックな単語や文章をもあるということを頭に入れておく必要がある。そういう危険を理解してのうえなら、文章や前置詞の語結合もこれで調べられる。そのほかにサイトでは、日本同様、ロシア語が非常に隠語だらけというのもあるから、標準語法を使っているかを理解するのもやはり経験がものをいう。それと和露に載っているからと言って、それがロシア人が普通に使っている単語とは限らない。単なる説明の場合が多い。つまり意味は分かるがそうは言わないとロシア人に言われることが多々あるという事を頭に入れておいたほうがよい。そういう説明するだけなら、何も和露を引かずとも自分で作れる。それをロシア人に試して調べるという手もある。ただ用語の場合は一般のロシア人が知らない単語も多いので、100%ロシア人に頼りきるというのも危ない。結局自分で語彙集を作ってゆくしかない。頼れるのは、つまるところ自分だけなのである。
Мужик собирается гулять, жене сказал, что идёт на собрание. Стоит перед зерколом, прихорашивается и напевает: «Пара-па-бабам. Пара-па-бабам». Жена уловила и тоже начинает собираться, припевая: «Таратарам-дарам-дам, татарам-дарам-дам!»
設問1)オチが分かるように和訳せよ。

Posted by SATOH at 2007年06月10日 22:27
コメント

さとうさんが何度もおっしゃっていた自分の語彙集をつくることですね。かつて和露拾遺でつくられていたような表を作るといいかもと思いました。あとで並べ替えができるといいですね。ソフトの習得から始めねば…

回答です。やっぱり語呂合わせはどうしてもできませんので純和風テイストでいきます。

男がぶらっとしてこようとして、妻には会合に出かけると言いました。鏡の前に立ってめかしこんで口ずさんでいます。「北の酒場通りには~ 長い髪の女が似合う…」
妻はピンときて次のようにハミングしながら同じく出かけ始めました。
「飲ませてください、もう少し。今夜は帰らない帰りたくない…」

今回は、«Пара-па-бабам. Пара-па-бабам»と«Таратарам-дарам-дам, татарам-дарам-дам!»が問題ですね。リズムをとって口ずさめるように少しスペルが変わっていますが、«Пора-по-бабам(女の時間)»と«татарам-даром-дам(タタール人に贈物として体を与える)»をかけているのだと思いました。
-----------------------------------------------
和訳は私のよりよいと思います。ただ最後は「タタール人に」ではないと思います。私の訳は、
男が遊ぼうと思って、女房には寄り合いに出かけると言いました。鏡の前に立って、「ペアデパスケスケ、ペアデパスケスケ」と鼻歌を歌いながらめかしこみました。女房は感づいて、「ドッタンバッタンロハロハ、ドッタンバッタンロハロハ」と鼻歌を歌って、お出かけの支度を始めました。
解説)Пара-па-бабам は「女を二人で漁るпара по бабам」というふうにも聞こえるし、Таратарам-дарам-дамはтарарам(ドンチャン騒ぎ)、даром(ただで)、дам(体をあげる)と聞こえる。


Posted by メイ at 2007年06月12日 08:28

ありがとうございました。тарарамが「ドンチャン騒ぎ」だったのですね。БСРで確認しました。タタールに貢物というのも今時変な話でした。ただ、«Таратарам-дарам-дам,татарам-дарам-дам!»なので、最初のТаратарамは「тарарамドンチャン騒ぎ」で、あとのтатарамは「タタール人にでもあげるわ」ととるとおかしいでしょうか。татарが気になっています。
------------------------------------------
тарарамは岩波にも載っている標準語です。いまどきタタール人にあげるというふうに理解するのは無理だと思います。タタール人は13~15世紀ぐらいで、現代では特に話題にはなっていないだろうと思います。革命前タタール人はゴミ屋の多くがそうだったというぐらいです。

Posted by メイ at 2007年06月15日 13:36

タタール人は今ではとくにアネクドートに取り上げられるような話題にはなっていないということですね。ありがとうございました。

Posted by メイ at 2007年06月20日 10:41
コメントしてください