2007年03月04日
●帯研(第62回)
ビジネスロシア語の定義については各人各様だが、一般的にはNHKの有名な杉田先生の「やさしいビジネス英語」の内容に近いと思ってもらってよいのではないか。つまり商取引(商品の売買)に使われるロシア語一般となる。ただ私が英語でビジネスをしたのは東ドイツからのアカウオの輸入とジャガイモ倉庫を米国のメーカーとソ連に売り込んだぐらいなので、ビジネスロシア語と違ってビジネス英語の実際はよく知らない。ネットで各大学のビジネスロシア語の内容を見ると、明らかにビジネスロシア語ではなく、マクロ経済ロシア語ではないかと思うものもある。別に役に立たないとは思わないが、普通に学生が期待するビジネスロシア語とはかけ離れているのではないかと思う。話は変わるが、拙著「ビジネスロシア語」で読者に特に読んでもらいたいのは、ビジネスロシア語の会話やレターの部分というよりは、ビジネスにおける動詞の活用法である。これをよく理解すれば、会話力が格段にアップすると思うが、何せ書く側であって、拙著で勉強する側ではないので、読者の反応が知りたいと思う。これについて何か一言書いていただければ有難い。
- Моя жена убежала с моим лучшим другом.
- Он красивей и моложе тебя?
- Не знаю, я его ни разу не видел.
設問1)オチが分かるよう訳せ。
『ビジネスロシア語』、勉強してからとりくみまーす!
回答です。
「女房が俺の最良の友と逃げたよ」
「やつはおまえよりかっこよくて若いのかい?」
「知らないよ。一度も会ったことないからさ。けど女房と逃げてくれりゃ親友さ」
この文章だけでオチがわかるように訳すのはかなり難しいので、一文付け足してみました。ここでкрасивейですが、比較級ならкрасивееだと思うのですが、文法的にはどうなっているのでしょうか。
---------------------------------
Словарь трудносте русского языка, Розенталь, Рууский язык, 1981には比較級としてкрасивееとкрасивей両方載っています。力点はиですから、実際の発音で聞き分けることは無理だし、意味もありません。メイさんのようにこういう小話を和訳するときには、追記してもよいと思いますし、そうすべきだと思います。ロシア人がロシア語でこのオチを理解するのと同レベルで日本語で日本人が理解するということを目指す(無理かもしれませんが)ことが大事だと思います。私の訳は、
「おれの女房が一番の親友と逃げたんだ」
「奴はお前よりハンサムで若いのかい?」
「さあね。一度も顔を見たことがないから」
解説)連れて逃げてくれて有難うといったところか。