2007年01月02日

●帯研(第33回)

С Новым годом!
中級から上級をねらうには、動詞句と覚えるのがよい。例えば、Устойчивые словосочетания русского языка, Регинина/Тюрина/Широкова, Русский язык, 1983などがよいが、手に入らないだろう。格支配が分かりやすく書いてあり、例文もある。例えば Ставить какой опыт, эксперимент на ком.。大学などの図書館にあってコピーしてよいならコピーするのも一つの手だが、なければ、ロシア語の児童向けの本から、自分が必要だと思う動詞句、単語、名詞句などを抜書きするのが現実的である。できれば前置詞も含めて格支配の分かりやすい例文を選び和訳をつける。例えば、Вы руки мыли с мылом?(石鹸で手を洗いましたか?)。こういう文章はまず露和辞典ではお目にかかれない。例文の露文はまとめて暗記する。そうすれば、активный запас словが増え、日本語からロシア語への通訳や翻訳の練習になる。また例文を和訳することによりпассивный запас словが増え、ロシア語から日本語への訳の練習になる、つまり一石二鳥である。短文の和訳の練習を続けていれば、そのうちに長い文章も(個々の分からない単語は別にして、全体の骨組みなど)短い時間で和訳できるようになる。今回は正月ということもあり、お忙しいかもしれないので短い小話にしておく。短いがこのオチをうまく和訳できれば大したものである。
Карлсон залетел и ждёт малыша.
設問1)和訳せよ。オチを別に解説してもよい。

Posted by SATOH at 2007年01月02日 13:17
コメント

明けましておめでとうございます。今年もどうぞよろしくお願い申し上げます。

しばらく来ないあいだにレベルの高い新人が参加されていたようですが… コウイチさんといえば、男性ですよね?最初から確認させていただかないとまた失敗しそうなので!

ロシア語のレベルをUPさせたいのはヤマヤマですが、やりたいことが山ほどあって、時間は限られていてどれから手をつけていいのか迷ってしまいます。今少々焦り気味です。

それではお正月早々おめでたい(?)お話の和訳から…

カールソンが飛び込んできて坊やを待っている
  ↓
間違って妊娠して子供が生まれるのを待っている
  ↓ 
とをかけあわせているのだと思いますが…
たしか「屋根の上のカールソン」という題だったかと思いますが、スウェーデンのリンドグレーンの児童書で、背中にプロペラのついたちょっと太っちょのおじさんで、退屈している二階の子供(ぼうや)の部屋にいつも窓から出入りして子供と遊びながら家中を大騒動に巻き込むというようなお話ではなかったでしょうか。屋根の上に小さな家を作って住んでいたような…
とにかくこの坊やとは仲良しでしたね。

こではзалететь(залетать)が俗語で間違って妊娠するという意味がありますので、そうではないかなと推測しました。俗語辞典のおかげです。

つまり、

「失敗してできちゃって、子供待ちだよ」
 
というような訳ではどうでしょう。あるいはждётの主語がいまいちはっきりしないのですが、深く考えなくてもいいのでしょうか。
---------------------------------------
少しはてこずるかと思ったのですが、こうあっさりと正解されるとは驚きです。ждетの主語はカールソンです。ただ和訳の方がそのオチを反映したものになっていないのは残念です。私の訳も成功しているとは言えませんが、一応書いておきます。
それできちゃったカールソン、(大きいおなかで)、ぼうやが待ち遠しい。
解説)カールソンは背中にプロペラのある親父ボーイ。Карлон и Малыш(カールソンとぼうや)が第1作。空を飛ぶからзайтиではなくзалететь(залететьでも急いで飛び込んでくるという意味はある)。それとзалететь = забеременеть против желания, случайноをかけたもの。ちなみにзалётная свадьба, брак по залётуというのは「できちゃった婚」。男が孕んだというのもおかしいが、それにждать ребёнкаをかけたもの。私の訳では、「それで来ちゃった」と「それデキチャッタ」をかけたつもり。

Posted by メイ at 2007年01月02日 18:08

さっきの投稿ですが、もしかしたら間違っているかもしれません。もう少しUPを待っていただけますか。ネット検索で下記のような書き込みを見つけましたので。
Карлсон залетел: он ждал малыша:-)))) 5 баллов!!! Действительно прикольно пидорят друг друга!!!
-------------------------------------------
すみません。コメントは順々に見てuploadしていますので、これを読んだときにはすでにupload済みでした。ご不満なら削除しますが、コメントしたようにあれで正解です。この露文は、「(この小話をは)5点評価の5(最優等)だ。本当に面白い。お互い同士でオカマを掘りあうなんて」と書いてあります。пидоритьはこうなると口語разговорный речьでも俗語просторечиеでもなく、隠語 жаргонに近いと思いますので、聞いて理解するのは必要ですが、自分で使うと人柄が誤解されます。

Posted by メイ at 2007年01月02日 21:48

「結果よければすべて良し」ということで今回は一見セーフだったように見えますが、実はプロセスではいろいろありましたのであえて告白します。なぜждётの主語がはっきりしなかったかというと、最初、男性のカールソンが妊娠するはずはないと考えましたので、Карлсон залетел к ней(в неё) и она ждёт малыша. と考えてしまいました(お正月からなんてことを!)。で、最終的な答をあいまいな文章にしてしまったわけです。
その後検索していくと、Действительно прикольно пидорят друг друга!!! が出てきましたので、これはもしかしたら妊娠の問題ではなくてгомыの話かなとも思えて待っていただいていたわけです。まったくですね。お恥ずかしい次第です。ここで正解がはっきりしましたので、いま一度最初からやり直すつもりで一応オチを入れた訳を。さとうさんの後であまりうまくはできませんでしたが…

カールソン(子種)飛び込み赤子待ち

新年から失礼しました。

Posted by メイ at 2007年01月03日 22:05

まさか、お正月から下にふったオチとなるとは・・・『帯研』、恐るべし。
私の訳は途中で止まったままでした。

「カールソンが飛び込んで子供を待っている」

ждатьに「子供が生まれるのを待つ」という意味が辞書にあったので、カールソンがガバっと飛び込んで孕ませたのかとも思いましたが、以前の誤訳オンパレードで若干臆病になっていたようです。
今年も恥じをさらすつもりで”思考”錯誤していきます。

Posted by takahashi at 2007年01月04日 13:30
コメントしてください