2006年11月21日

●帯研(第11回)

今回は和文露訳の問題。
設問1)今午前8時。その日の午後2時の便が取りやめになった。では、「そのフライトはキャンセルです。飛行機は飛びません」を露訳せよ。
設問2)今日午後2時の会議が取りやめになった。今現在、今日の午後3時である。では、「その会議はキャンセルとなりました」を露訳せよ。

Posted by SATOH at 2006年11月21日 14:41
コメント

回答をアップします。まるきり自信がもてない表現です。
設問1)Полет отменен. Самолет не летит.

設問2)Встреча была отменена.

ロシア語を書くことはあまりしていなかったので、日本語はシンプルな表現なのにあれこれ悩みました。
----------------------------------
非常にいいところを行っています。設問1)のフライトはflightで~便ということですからрейсです。これは時間を見れば分かりますが、未来の予定を指しています。отмененを使うとこれはРейс отменили.と同じことですから、結果の存続(現存)ということです。самолет не летаетとしなかったのはさすがです。私の訳は、
訳)1) Рейс отменяется. Самолёт не летит.
2) Собрание отменено.
1番目は未来だから予定を示し、2番目は被動形短語尾の結果の残存用法。1番目は授業のキャンセルでも使います。被動形は完了体の他動詞から作られるので、結果の残存の用法が出る。2番目に関してどうしてбылаを使わないかに関しては次回。

Posted by takahashi at 2006年11月22日 12:51
コメントしてください