2017年03月26日

●和文露訳要覧第196回

出題)「彼にはそれほど人を見る目があるとは言えなかった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2017年03月26日 13:04
コメント

Говорили, что у него было не такой способности судить о людях по своим характерам.
宜しく御願い致します。
--------------------------
судитьは裁くという意味ですし、自分の性格で裁くというのも理解が難しいかと思います。また能力という場合はあらゆる能力ということで、否定する際は複数生格を使います。私の答えは、Он не очень хорошо разбирался в людях.

Posted by さきちゃん at 2017年03月26日 15:11

Нельзя было сказать, что у него есть настолько зоркий глаз следить за людьми.
-------------------------------------
人々を監視する鋭い目というのは、だいぶ違うと思います。

Posted by ブーチャン at 2017年03月26日 15:42

Было трудно сказать, что он очень хорошо разбирается в людях.
見る目があるは性質でнвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------------
正解です。

Posted by やま at 2017年03月26日 17:16

Нельзя было сказать, что он хорошо разбирается в людях.

今回は1つです。よろしくお願いいたします。
----------------------------------------
正解です。

Posted by novichushka at 2017年03月27日 05:56

Трудно сказать, что у него был нюх на человека.
--------------------------------
нюх на людейでしょうね。可算名詞は複数にした方が、不定のニュアンスが出ると思います。単数で総称的な意味を示すためには、この場合は人類共通の何かということになりますが、出題はいろいろな人がいて、いろいろな人に対する評価の基準が自分なりにあるということですから、複数を使うべきだと思います。

Posted by Го at 2017年03月31日 00:30
コメントしてください